汉学家——蓝诗玲(Julia Lovell)
汉学家、翻译家。1975年生。毕业于剑桥大学中文系,获现当代中国文学博士学位。现任教于伦敦大学Birkbeck学院。著有《文化资本的政治学:中国对诺贝尔文学奖的追逐》、《长城》、《鸦片战争》。译作有韩少功《马桥词典》(2003)、欣然《天葬》(2004)、朱文《我爱美元》(2006)、张爱玲《色戒》(2007)、阎连科《为人民服务》(2008)、“鲁迅小说全集”(2009)。
关于蓝诗玲(Julia
Lovell),可能首先要说,她是韩少功《马桥词典》、张爱玲《色戒》、鲁迅小说全集的英译者,目前正在翻译《西游记》。也是一个汉学家。“她是属于内心高贵而外表谦和的知识分子,对外界充满善意,同时保持自己内心的超然,绝不会盲从于突然喧嚣的时尚或事情”——“羞涩”的作家阿乙如此评价“说话偶尔腼腆得脸红”的蓝诗玲。2012年4月伦敦书展上两人有接触。
2011年7月-2012年5月。香港,剑桥。蓝诗玲数度接受湖湘地理访问。
[南京]
“没想到文化冲击会那么严重……最尴尬是菜名不会说,除了‘馒头’”
南京。对于第一次到中国的英国人蓝诗玲来说,是个“恰到好处”的城市。
“不算太大,去哪里都可以骑自行车,自由,方便。”更要紧的是,她在英国也习惯骑车。“节奏不太快,较静谧”,对于英国乡村长大的她来讲,也是比较合拍的。“第一次去中国,去一个非常大、节奏又快的地方,比如北京,适应会更困难。”
1997年,香港回归不久,22岁的蓝诗玲到南京大学做一学期的交换生。
“没想到文化冲击会那么严重。什么
