我译《渔父》
《渔父》的作者到底是不是屈原,还真不好说,确实像后人的追述。译完屈原公认的楚辞之后,我很犹豫要不要译《渔父》。由于“举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒”这句名言家喻户晓,皆认为出自屈原之口,那我还是译了吧。《渔父》的文风显然不同于《离骚》等,更像是散文式的记述,所以我就不再迷恋于格律上的类比了,只要语义忠实,文辞典雅就好。不过,韵脚相比原文还是稠密了许多。没办法,行文过程中韵脚就自然而然地迸发出来了。好在这些韵并不悖原文宏旨,因此我也就不自责了。
原文译文如下:
屈原既放,游于江潭,行吟泽畔,颜色憔悴,形容枯槁。渔父见而问之曰:“子非三闾大夫与?何故至于斯?”屈原曰:
Yüan Chü, now exiled, wanders along the river, chanting, so haggard and skinny. A fisherman, seeing him, asks: “Aren’t you Lord of Three Portals,
《渔父》的作者到底是不是屈原,还真不好说,确实像后人的追述。译完屈原公认的楚辞之后,我很犹豫要不要译《渔父》。由于“举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒”这句名言家喻户晓,皆认为出自屈原之口,那我还是译了吧。《渔父》的文风显然不同于《离骚》等,更像是散文式的记述,所以我就不再迷恋于格律上的类比了,只要语义忠实,文辞典雅就好。不过,韵脚相比原文还是稠密了许多。没办法,行文过程中韵脚就自然而然地迸发出来了。好在这些韵并不悖原文宏旨,因此我也就不自责了。
原文译文如下:
屈原既放,游于江潭,行吟泽畔,颜色憔悴,形容枯槁。渔父见而问之曰:“子非三闾大夫与?何故至于斯?”屈原曰:
Yüan Chü, now exiled, wanders along the river, chanting, so haggard and skinny. A fisherman, seeing him, asks: “Aren’t you Lord of Three Portals,
