《醉翁亭记》罗经国英译
2010-08-09 21:17阅读:
环滁皆山也。其西南诸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,渐闻水声潺潺,而泻出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。
若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳木秀而繁荫,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。
至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥;酿泉为酒,泉香而酒洌;山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。宴酣之乐,非丝非竹,射者中,奕者胜,觥筹交错,坐起而喧哗者,众宾欢也。苍颜白发,颓然乎其间者,太守醉也。
已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。太守谓谁?庐陵欧阳修也。
Chu Zhou* is surrounded with mountains. The forests and
valleys on the southwest ridge are especially beautiful. Lying in
the distance, where the trees grow luxuriantly and gracefully, is
the Langya Mountain. Six or seven li up the mountain path, a
gurgling sound grows clearer and clearer. It is from a spring that
falls between two mountains. The spring is called the Wine-Making
Spring. The path turns and twists along the mountain ridge, and
above the spring rests a pavilion perching alo
ft like a bird with wings outstretched. This is the Pavilion of the
Drunken Old Man. Who built this pavilion? Monk Zhixian, who lived
in the mountain. And who furnished it with that name? It was the
prefect, who named it after his own alias. The prefect often comes
here to drink wine with his friends and he easily gets tipsy after
a few cups. Being oldest in age among his companions, he calls
himself 'the drunken old man'. The drinker's heart is not in the
cup, but in the mountains and waters. The joy he gets from them is
treasured in the heart, and now and then he will express it through
wine-drinking.
In the morning, the rising sun disperses the forest mists, and in
the evening, the gathering clouds darken the caves and valleys.
This shifting from light to darkness is morning and evening in the
mountains. In spring, blooming flowers send forth a delicate
bouquet; in summer, the flourishing trees afford deep shades; in
autumn, the sky is high and crisp, and the frost, snowy white; in
winter, the water of the creek recedes and the bare bedrock
emerges. These are the mountain scenes in the four seasons. Going
to the mountain in the morning and returning home in the evening
and enjoying the beauties of the mountain in different seasons is a
delight beyond description!
Carriers are singing all along the way, and pedestrians are taking
rest beneath the trees. Some are shouting from the fore and are
answered by others from behind. There are hunchbacked old folks,
and children led by their elders. They are people from Chu zhou who
have come here in an endless stream. Some are fishing by the creek
where the water is deep and the fish are big. The water itself is
faintly scented and the wine brewed from it is crystal clear. Upon
the prefect's banquet table is a sundry layer of dishes, including
the meat of wild beasts and the flavorings of edible mountain
herbs. The joy of the feast lies not in the musical accompani-ment
of strings or flutes, but in winning the games, such as throwing
arrows into the vessel, or chess playing. Wine cups and gambling
chips lay scattered in blithe disarray. The revelers, now sitting,
now standing, cavort madly among themselves. These are the
prefect's guests, and the old man with wizened face and white hair
among them, who is half drunk, is none other than the prefect
himself.
As dusk falls, one sees shifting shadows scattering in all
directions. The prefect is leaving for home, and his guests are
following him. The shadows of the trees are deepening, and birds
are chirping high and low. The people are going home, leaving the
birds free to enjoy themselves. The birds only know their
joy in the wooded mountains, but are unaware of what makes the
people joyful. The people only know that they are joyful on
their excursion with the prefect, but are unaware that the prefect
finds his joy in seeing them joyful. He, who enjoys himself with
the people when drunk, and records this excursion in writing when
sober, is the prefect himself. And who is the prefect? He is Ouyang
Xiu of Luling.