玛丽奥利弗 (Mary Olive) 的诗
- 《野鹅》
周末到超市买菜,开车时打开收音机,听NPR ( 美国的 National Public Radio)中的'On Being'节目(意思是'On Being Podcast',是一个著名的访谈节目),播出的是女主持人对本周4刚去世的美国女诗人玛丽 奥利弗 (Mary Olive)在世时的访谈录。正好我3天前也在新闻里知道了这个消息。我以前很少关心美国的诗歌,除了惠特曼,朗费洛等几位古典诗人以外,对美国当代诗歌了解很有限。
随着年龄的增长,对诗歌的兴趣反而比年青时更浓了。刚听到玛丽 奥利弗在访谈中朗诵了几首她的诗歌, 感到她的语言是极其口语化的, 风格自然,易懂,不做作,不太修饰,我很喜欢, 其中题为《野鹅》的一首给我很深的印象。回到家,上网了解了一下诗人。找到原诗,又看到国内也刚刚出过一部她的诗集。找到此诗,对照原文读了一下, 中译文本,诗的大意是有了, 可稍仔细读,感觉和原文有一些偏差,有些地方甚至表现出对原文的理解不够,我不太满意,又改了一遍。我决没有贬低译者的意思, 相反有些句子译得是好的。好与不好其实是很正常的事。译诗是很难的,要一口气读懂诗作,又要优雅地表达出来,是很难的事, 那是一个再创造的过程。即使是译诗的大家也有犯错误的时候。译者也要多怀疑自己的译笔,把激赏和谨慎相结合才可出好作品。
下面是原文和译文。
Wild Geese
by Mary Oliver
You do not have to be good.
You do not have to walk on your knees
for a hundred miles through the desert repenting.
You only have to let the soft animal of your body
love what it loves.
Tell me about despair, yours, and I will tell you mine.
Meanwhile the world goes on.
Meanwhile th
- 《野鹅》
周末到超市买菜,开车时打开收音机,听NPR ( 美国的 National Public Radio)中的'On Being'节目(意思是'On Being Podcast',是一个著名的访谈节目),播出的是女主持人对本周4刚去世的美国女诗人玛丽 奥利弗 (Mary Olive)在世时的访谈录。正好我3天前也在新闻里知道了这个消息。我以前很少关心美国的诗歌,除了惠特曼,朗费洛等几位古典诗人以外,对美国当代诗歌了解很有限。
随着年龄的增长,对诗歌的兴趣反而比年青时更浓了。刚听到玛丽 奥利弗在访谈中朗诵了几首她的诗歌, 感到她的语言是极其口语化的, 风格自然,易懂,不做作,不太修饰,我很喜欢, 其中题为《野鹅》的一首给我很深的印象。回到家,上网了解了一下诗人。找到原诗,又看到国内也刚刚出过一部她的诗集。找到此诗,对照原文读了一下, 中译文本,诗的大意是有了, 可稍仔细读,感觉和原文有一些偏差,有些地方甚至表现出对原文的理解不够,我不太满意,又改了一遍。我决没有贬低译者的意思, 相反有些句子译得是好的。好与不好其实是很正常的事。译诗是很难的,要一口气读懂诗作,又要优雅地表达出来,是很难的事, 那是一个再创造的过程。即使是译诗的大家也有犯错误的时候。译者也要多怀疑自己的译笔,把激赏和谨慎相结合才可出好作品。
下面是原文和译文。
Wild Geese
by Mary Oliver
You do not have to be good.
You do not have to walk on your knees
for a hundred miles through the desert repenting.
You only have to let the soft animal of your body
love what it loves.
Tell me about despair, yours, and I will tell you mine.
Meanwhile the world goes on.
Meanwhile th
