这里我想探讨一年之计在于春的最地道翻译。
我在百度上搜索了一下一年之计在于春的翻译,对应的英文翻译五花八门。如下:
A year's plan starts with spring. An hour in the morning.(一年的计划始于春天。早晨的一个小时。)
Spring is the best time of the year! (春天时一年中最好的时光!)
A year’s plan stars with spring. (一年的计划始于春天。其中stars为拼写错误,应该为starts。)
An hour in the morning is worth two in the evening.(早上的一个小时胜过晚上的两个小时。)
Plan your year in spring and your day at dawn.(在春天做你一年的计划,在黎明做一天的计划。)
可谓公说公有理,婆说婆有理,意思基本上都表达得还行。好像都挺不错的。但是我觉得能够找到英语里面对应的地道常用俗语最好不过。于是我在网上海选,终于找到一篇地道的英语诗歌。如下:
'The year's at the spring,
And day's at the morn;
Morning's at seven;
The hill-side's dew-pearled;
The lark's on the wing;
The snail's on the thorn;
God's in his Heaven?
All's right with the world!'
--Robert Browning, The Year's at the
Spring
是十九世
我在百度上搜索了一下一年之计在于春的翻译,对应的英文翻译五花八门。如下:
A year's plan starts with spring. An hour in the morning.(一年的计划始于春天。早晨的一个小时。)
Spring is the best time of the year! (春天时一年中最好的时光!)
A year’s plan stars with spring. (一年的计划始于春天。其中stars为拼写错误,应该为starts。)
An hour in the morning is worth two in the evening.(早上的一个小时胜过晚上的两个小时。)
Plan your year in spring and your day at dawn.(在春天做你一年的计划,在黎明做一天的计划。)
可谓公说公有理,婆说婆有理,意思基本上都表达得还行。好像都挺不错的。但是我觉得能够找到英语里面对应的地道常用俗语最好不过。于是我在网上海选,终于找到一篇地道的英语诗歌。如下:
'The year's at the spring,
And day's at the morn;
Morning's at seven;
The hill-side's dew-pearled;
The lark's on the wing;
The snail's on the thorn;
God's in his Heaven?
All's right with the world!'
是十九世
