新浪博客

《汉英翻译教程》第二章-词的增补

2010-08-01 17:20阅读:
汉译英中的增词现象很多,尤其在译古代汉语或诗词时,由于汉语用词十分经济,译为英语时,如不增加必要的词语而逐字直译,便很令人费解。如我们常引用的一句诗:“山雨欲来风满楼”,译成英语是:
The wind swept through the tower heralds a rising storm in the mountain.
原文只有七个字,而英译文则增加到十三个词。
为了保证译文语法结构的完整,可适当增补代词(或名词)、连词、介词、冠词等。
汉语里无主语的句子相当多。英语则不同,句子一般都需要有主语。所以在翻译这类无主语句子时有时要采用被动式或There be…结构等办法。此外,还常常需要根据上下文的意思选择适当的代词(或名词)来补出主语。例如
(一)代词
1.“凭舟极目望去,远处是黛色青山和五彩斑斓的田野。”
Leaning against the boat, you can see dark green mountains and gorgeous fields in the far distance.
2.接到你的来信,非常高兴。
I was very glad to have received your letter.
物主代词在汉语里远不如英语利用得多。在英语里凡说到一个人的器官和归他所有的或与它有关的事物时,总要在前面加上物主代词,例如:
3.孩子们天天带午饭到学校去吃。
The children take their lunches to school every day.
4.她用手蒙住脸,好像是为了保护眼睛。
She covered her face with her hand, as if to protect her eyes.
汉语句子中,只要从上下文里能够看得清楚,作宾语的代词常常可以省掉。可是英语就不行,凡及物动词都得有宾语。因此汉译英时,经常要增补作宾语的代词。例如:
5.把这些故事看完以后,用你自己的话讲一遍。
After you have read these stories, tell
them in your own words.
6.请原谅,打断你一下。
Excuse me for interrupting you.
(二)连词
汉语中的词、词组、分句或句子之间的关系往往通过上下文及语序来表示,较少用连词。英语通常需要用连词来表明词与词、词组与词组以及句与句的逻辑关系。因此在汉译英时,需要增补连词的情况会很多,有时是并列连词,有时是从属连词。
7.虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
8. 姐姐在等我,我得走了。
My sister is expecting me, so I must be off now.
9. 男女老少都参加了战斗。
Men and women, old and young, all joined in the battle.
10.他不来我不走。
I shall not go until he comes.
(三)介词
介词是英语中最活跃的词类之一,英语句子十有八九都少不了介词。汉语中不需用介词的地方,在英语中却常用介词。因此在汉译英时,增补介词的情况是屡见不鲜的。例如
11.我们应当逐步消灭城乡差别。
We should gradually eliminate the differences between town and country.
12.你是白天工作还是夜间工作?
Do you work in the daytime or at night?
13.这些图片你们四个人分。
Divide these pictures among the four of you.
(四)冠词
汉译英时往往需要增补必要的冠词。
14. 耳朵是用来听声音的器官,鼻子是用来嗅气味,舌头用来尝滋味。
The ear is the organ which is used for hearing. The nose is used for smelling. The tongue is used for tasting.
15. 我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。
We must make a comprehensive analysis of a problem before it can be properly solved.
增补技巧中的另外一个问题即使原文中暗含而无需明言的词语,在译文须增补适当的词。这一技巧又叫“增益”或“上下文增益”。大体可分为四个方面。
(一) 为了语法上的需要。例如:唐代诗人元稹的佳句“白头宫女在,闲坐说玄宗”,宫女是一人还是多人,英文必须有所交待。
Some white-haired palace chambermaids are chattering about the dead gone Hsuan Chung regime.(林语堂译)
比较:
One white-haired dame,
An Emperor’s flame,
Sits down and tells of bygone hours. (Giles译)
林语堂先生译成复数,而贾尔斯则译成单数。
再比如:
要提倡顾全大局。
We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration.
汉语中“顾全大局”是一种精神,要提倡这种精神,在译成英语时,这种暗含的意思要译出来,否则英语读者就理解不清了。
(二)为了沟通不同的文化。汉语中“下中农”和“上中农”两词过去一直被译成“lower-middle-peasants” 和“upper-middle-peasants”, 外国人看了不知所云。如果稍加增益,说明“上”和“下”是指什么,译成lower-middle-income-peasants就好理解了,因为英文中也有类似说法:
The House Ways and Means Committee re-jiggered tax legislation to give middle and upper middle income taxpayers more relief than Carter wanted.
U.S. News and World Report
(三)概括性词语。汉语里有时不用表明事物范畴的概括性词语,译成英语时却往往需要增补进去。
例如:结婚大办酒席,实在可以免去了。
The practice of giving lavish feasts at weddings can well be dispensed with.
(四)注释性词语。汉语中的典故、谚语以及在一定历史、政治条件下形成的某些名词、术语和简化说法,汉语读者熟悉,一看就明白了,但是英语读者不见得能懂。因此在翻译时要适当地添加一些注释性词语,又称加注(annotation),基本上分为两种形式:
1. 音译附加注释或说明性译文
气功 qigong (a system of deep breathing exercises)
太极拳 taiji quan (a kind of traditional Chinese shadow boxing)
2. 直译加注
1) 翻译经典著作或学术著作时,需要保存原文的多重意义,包括字面意义,因而采用加注的办法来补偿直译带来的意义损失。例如我国外文出版社出版的**选集英译本。
2) 如果原语词具有多重意义,而其中意义与上下文相呼应,一般也只能保留原语词的字面形式,附加注释。例如:
三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind.
班门弄斧
Show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter.
这两个例子如果不在译文中分别加上the master mind 和the master carpenter,译作Zhuge Liang 和Lu Ban,英语读者恐怕大多数都不知道他们是何许人,因而也就无法理解本句的内在含义。
思特翻译超市:www.ct-trans.com
广州世达翻译:www.cantonaz.com

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享