新浪博客

上胡不法先王之法

2006-12-03 12:30阅读:
'上胡不法先王之法',这是《吕氏春秋·察今》的开篇之言。拿来作为本篇的名字,水月觉得挺契合。因为我们不是第一个翻译Neverwinter Nights的,更不是第一个翻译DnD的,众多玩家早在上个世纪就已经接触到各种翻译文本,大家心目中也都存在各自喜爱的译名。'奇幻修士会'在谈到'三圣书'译名时说得好:'译名大战是永不止息的。据几位参与过史上几次译名大战的前辈表示,大部份名词都很难找到满足所有玩者的中文译名,唯一的真理就是不译。虽然多数的知识用书都采取不译的方式,但三圣书不译是不能出中文版的。因此奇幻修士会在收纳多方贤达意见、多人讨论与多次激烈论战后,为各名词讨论出较为适合的译名。……要强调的是,中文版中所提供译名仅供初学读者参考使用,并非绝对强迫性的正确译名,也并不硬性规定使用于其他任何种类的书籍、游戏或类似场合中。各位读者在带团或跑团时可采用喜好的译名,只要能与团友沟通无误即可。例如书中将goblin音译为「哥布尔」,但玩家们也可称之为「地精」、「鬼怪」甚至于「狗不理」。'《译余琐记》谈的是翻译问题,所以也要声明一下,所有译名仅供参考,限于本人的Lore检定值,遗憾总是难免的,请多多包涵。对于目前出的几版'预览版',大家觉得有问题可以去论坛上发表自己的意见,我们会充分予以考虑,在出完整汉化版的时候再作统一修改。以上是破题,下面进入正文。接着上次的话茬继续讨论warlock的译名。
既然说到了'法',我们就来谈'法术士'这个译名。这个译名是'奇幻修士会'翻译的。私下里揣测,也许是因为上次谈到的原因,sorcerer被译为了'术士',wizard被译为了'法师',本来最合适的'巫师'也被用作witch的译名,warlock就没有办法再直译了。在汉语词汇里,与之相近的还有'神汉'、'神棍'等等,但都不合适。因为'神'这个词已经被移作对god(s)的译名,而且在DnD里'神'还关乎Divine Spell。Warlock一旦采用'神汉'这一译名,恐怕会引起混乱,误以为这个职业使用的是'神术'。
说一点题外话,基督教的《圣经》在翻译成中文时对于God的译名也是争论得很激烈,直到现在我们看到的标准和合本的《圣经》还采用了两种不同的译名,分别称为'神'版和'上帝'版。其实中国古代所称的'神'并非是西人所谓的造物主,而
是与人有关的。人死后为鬼,显赫之人(鬼)可被尊为神。《封神榜》中所封之神皆是死人(鬼)。屈子在《国殇》中所唱'身既死兮神以灵,子魂魄兮为鬼雄'也是这个意思。因此,也有人极力反对把God翻译为'神'。不过我们已经反复强调过,翻译总是不能百分之百的传达原意的,为了实际使用的方便总是需要一个中文词汇来对应原文。伊斯兰教采取了一种迂回的方法,《古兰经》中都不称'神'或'上帝',但称'主'、'上主'、'真主',因为独一上主之名不可称呼。
否定了以神为名之后,我们再来看'奇幻修士会'翻译的'法术士'。我不知道这个词的组成结构如何,是'法/术士',还是'法术/士',所以都要分析一下。如果是前者,则可解作使用法术之术士。如果是后者,亦可解作以法术为技能之人士。总之,这个译名与'法术'是脱不了干系的了。'法术'又可细分为'法'和'术'。韩非子认为商鞅言'法',申不害言'术',两人所言皆有所偏,因而主张两者兼用。后世以'法术'指法家之学。《晋书·傅玄传》所述'近者魏武好法术,而天下贵刑名'就是取其本意。经过引申,后来'法术'从联合词组变成了偏正词组,指方术之士画符驱鬼等所谓神奇变化之术。还是在《晋书》中存有书证——《艺术传序》写道:'诡托近于妖妄,迂诞难可根源,法术纷以多端,变态谆非一绪,真虽存矣,伪亦凭焉。'(呵呵,这个阴魂不散的'妖'字又出现了。看来'妖术师'的译名还不算是妄译吧。引用这段文字的时候,忽然想到'方士'这个译名,旋即予以否定,译名太过古雅想来也不会为众玩家所接受。)无论如何,'法术士'总是与'法术'有关的。
明白了中文的意思,接着需要分析的是,这个译名是否符合语用环境,也就是说放在DnD里是否妥当。查游戏中对于warlock的说明,我们发现了这样一段文字:A warlock does not prepare or cast spells as other wielders of arcane magic do. Instead, he possesses a repertoire of attacks, defenses, and abilities known as invocations that require him to focus the wild energy that suffuses his soul. (Warlock同于其他奥术施法者,他们不需要准备法术,也不需要施展法术。作为替代,他们通过聚集流淌在灵魂中的狂野能量来攻击、防御,这称作为invocations能力。)这么看来warlock还是与法术(spells)有关的职业,他们的优势在于不用准备法术(如同术士),也不用施展法术(cast虽然译作'施展',但它含有投掷出去的意思)。至此,我们已经全部明了'法术士'这个译名用意了。可见'奇幻修士会'考虑译名时还是花了一定功夫的。这个译名要比'妖术师'更妥帖,尽管它初看与'术士'很相似,但又有所区别,正是这种'相似的区别/区别的相似'才体现出了warlock相似于sorcerer又有别于sorcerer的精髓来!
限于篇幅,'邪术师'这个名字我们就简单地说一下。这个'邪'字有点没有着落的感觉。也许有人会说,邪术师是使用'邪术'的能手,这点是肯定的。只是,warlock使用的是'邪术'吗?不,warlock使用的还是法术(spells),他的法术能力称为invocations(我没有把它翻译成'邪术',而是按照直译的标准翻译成'乞灵')。这个能力在造成伤害之外,还附加降低目标属性的效果。从这个意义上来说或许有点'邪门',不过细考warlock的阵营,除了邪恶者还有混乱者,总不能说混乱的人也是邪恶之徒吧?('我混乱,但不邪恶!'——这句话好像很适合拿来当广告词。混乱善良阵营者也能选择warlock这个职业,参见附图。)根据这个原因,所以暂不把warlock翻译为'邪术师'。
最后,再次声明,译名并没有铁定的规范,之所以这么翻译最大的目的是为了方便理解,所以有不同意见尽管拿出来讨论,但凡有理有据,水月一定从善如流。正如篇首引用的那段文字一样:'上胡不法先王之法?非不贤也,为其不可得而法。'连先王的'成法'都可以废去,我们更不用拘泥于前人的翻译了。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享