新浪博客

)中男主人公维特的一段男高音咏叹调,其优美抒情的曲风和忧郁伤感的唱腔深为歌唱家们喜爱。
  剧本根据歌德名著《少年维特的烦恼》改编,故事说的是维特爱上已有未婚夫阿尔贝特的表妹夏洛特遭到拒绝,他始终不能忍受自己不能与夏洛特相爱结婚的打击。
  这首咏叹调是维特在圣诞节再次来到夏洛特面前,绝望的告诉她实在无法忍受和她分离的生活时唱的一首爱情的咏叹调,歌词是:
Pourquoi me réveiller(原文:法文歌名)
Pourquoi me reveiller, o souffle du printemps?
Sur mon front je sens tes caresses.
Et pourtant bien proche est le temps
Des orages et des tristesses.
Demain, dans le vallon, viendra le voyageur,
Se souvenant de ma gloire premiere,
Et ses yeux vainement chercheront ma splendeur:
Ils ne trouveront plus que deuil et que misere!
Helas! Pourquoi me reveiller, o souffle du printemps?

       
温柔的春风(尚家骧译)
温柔的春风,
为何将我唤醒?
为何将我唤醒?
轻拂我脸庞万般柔情.
但那风暴即将来临.
带来悲伤和无限酸辛.
温柔的春风,
为何将我唤醒?
明日在山谷里,
有人在踯躅而行.
满怀着对我崢嵘岁月的忡憬.
徒然地用双目把往事空追寻.
但人们从此难找到我孤独的身影.
微风,
温柔的春风,
为何将我唤醒?

  

英文译词:
Why do you wake me now, o sweetest breath of spring?
On my brow I sense your most gentle caresses,
yet how soon creeps on the time
filled with tempests and with distresses!
Tomorrow through the vale,the traveller will pass,
recalling all the glory of the past.
And in vain he will search for the bloom of my youth,
and nothing will he find but deep and endless sorrow.'
Alas! Why do you wake me now, o sweetest breath of spring!


帕瓦罗蒂演唱的版本
春风你为何唤醒我
春风你为何唤醒我。摘自新浪:思涵的博客
春风你为何唤醒我。摘自新浪:思涵的博客
春风你为何唤醒我。摘自新浪:思涵的博客
春风你为何唤醒我。摘自新浪:思涵的博客

春风你为何唤醒我。摘自新浪:思涵的博客


我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享