)中男主人公维特的一段男高音咏叹调,其优美抒情的曲风和忧郁伤感的唱腔深为歌唱家们喜爱。 剧本根据歌德名著《少年维特的烦恼》改编,故事说的是维特爱上已有未婚夫阿尔贝特的表妹夏洛特遭到拒绝,他始终不能忍受自己不能与夏洛特相爱结婚的打击。 这首咏叹调是维特在圣诞节再次来到夏洛特面前,绝望的告诉她实在无法忍受和她分离的生活时唱的一首爱情的咏叹调,歌词是: Pourquoi me
réveiller(原文:法文歌名) Pourquoi me reveiller, o souffle du printemps? Sur mon front je sens
tes caresses. Et pourtant bien proche est le
temps Des orages et des
tristesses. Demain, dans le vallon,
viendra le voyageur, Se souvenant de ma gloire
premiere, Et ses yeux vainement chercheront ma
splendeur: Ils ne trouveront plus que deuil et que
misere! Helas! Pourquoi me
reveiller, o souffle du printemps?
英文译词: Why do you wake me now, o sweetest
breath of spring? On my brow I sense your most
gentle caresses, yet how soon creeps on the
time filled with tempests and
with distresses! Tomorrow through the vale,the traveller will
pass, recalling all the glory
of the past. And in vain he will search for
the bloom of my youth, and nothing will he find but
deep and endless sorrow.' Alas! Why do you wake me now,
o sweetest breath of spring! 帕瓦罗蒂演唱的版本 春风你为何唤醒我