新浪博客

跟木樨一起读英文经典系列之呼啸山庄chapter1/2

2016-11-12 01:29阅读:
跟木樨一起读英文经典系列之呼啸山庄chapter1/2


《呼啸山庄》曾被认为是一本“可怕而野蛮”的书,书中写尽了寂寥的荒野、偏僻的古堡、粗暴的爱情、气氛阴郁而浓厚。
艾米莉·勃朗特(Emily Jane Bronte,1818-1848),19世纪英国作家与诗人,生性独立、豁达、纯真、刚毅、热情而又内向,颇有男儿气概,酷爱自己生长其间的荒原,平素在离群索居中,最喜与大自然为友。
1801.—I have just returned from a visit to my landlord—the solitary(孤单的)neighbour that I shall be troubled with(将给我惹麻烦的). This is certainly a beautiful country! In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society
(喧嚣的社会). A perfect misanthropist(厌世者)’s heaven: and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation(荒凉)between us. A capital fellow(一个绝妙的人,有些反讽)! He little imagined (没想到)how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes (看到他的黑眼睛)withdraw (妙!“撤回、取回”的意思,也有“离开,缩回”的意思,比如“the tortoise withdrew into its shell 乌龟缩回壳里了”)so suspiciously(怀疑的)under their brows, as I rode up, and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still further in his waistcoat(马甲), as I announced my name.
人物描写:“厌世者的天堂”、“他的黑眼镜缩在眉毛下猜忌地看着我”、“他把手指更深地藏到马甲衣服口袋里,小心翼翼的神气”,写出Mr. Heathcliff的沉默寡言,警惕性强、怀疑心重、不太友善、不容易相处,语言简洁,表述清晰。
‘Mr. Heathcliff?’ I said.
A nod was the answer.
‘Mr. Lockwood, your new tenant (租客), sir. I do myself the honour of calling as soon as possible after my arrival, to express the hope that I have not inconvenienced you by my perseverance (坚持不懈) in soliciting (请求;征求) the occupation of Thrushcross Grange(画眉山庄): I heard yesterday you had had some thoughts—’
‘Thrushcross Grange is my own, sir,’ he interrupted, wincing (眉头紧蹙). ‘I should not allow any one to inconvenience me, if I could hinder (阻止) it—walk in!’
The ‘walk in’ was uttered with closed teeth, and expressed the sentiment (情感), ‘Go to the Deuce(见鬼):’ even the gate over which he leant manifested (明显的) no sympathising movement to the words; and I think that circumstance determined me to accept the invitation: I felt interested in a man who seemed more exaggeratedly (夸张地) reserved (矜持;拘谨) than myself.
三处细节,Mr. Heathcliff对Mr. Lockwood先生的热情招呼只是点头示意,并且在听到对方说“希望没有给您带来不便”时很鲁莽的打断了对方,即使是表示欢迎也是从牙缝里挤出来个“进来吧”,而且在说这话的时候身体也没从被他倚着的大门上移开,在情节展开的同时也在刻画人物。

When he saw my horse’s breast fairly pushing the barrier, he did put out his hand to unchain it, and then sullenly (闷闷不乐地) preceded me up the causeway(在石路上闷闷不乐的走在我前面), calling, as we entered the court,—‘Joseph, take Mr. Lockwood’s horse; and bring up some wine.’
‘Here we have the whole establishment of domestics (家务的;家的), I suppose,’ was the reflection suggested by this compound (复合的,这里☞牵马、拿酒两个命令) order. ‘No wonder the grass grows up between the flags, and cattle are the only hedge-cutters.’ (刚好呼应前一句,Mr. Lockwood以为全家只有这一个人呢,难怪石板缝间长满了草,而且篱笆也无人修剪。)
Joseph was an elderly, nay, an old man: very old, perhaps, though hale (精神矍铄的) and sinewy (健壮的). ‘The Lord help us!(求主保佑我们!) he soliloquised (自言自语的) in an undertone of peevish (易怒的) displeasure, while relieving me of my horse: looking, meantime, in my face so sourly(怨恨的)that I charitably (宽厚仁慈的) conjectured (猜测) he must have need of divine (上帝的) aid to digest his dinner, and his pious (虔诚的;笃信宗教的) ejaculation (叫喊声) had no reference to my unexpected advent(突然到访).
其实Mr. Heathcliff也有他可爱的地方,在马快要碰上栅栏时,他竟也伸手解开了门链。对Joseph的描写:他是精神矍铄、健壮结实的老头,接过我的马时,不高兴地低声嘟囔着:“上帝保佑我们!”,同时愤恨地盯着我。

Wuthering Heights is the name of Mr. Heathcliff’s dwelling(住处). ‘Wuthering’ being a significant provincial adjective(意味深长的地方形容词), descriptive of the atmospheric tumult(喧哗、混乱) to which its station is exposed in stormy weather. Pure, bracing(bracing up:振奋精神的) ventilation(通风,这里流通的空气) they must have up there at all times, indeed: one may guess the power of the north wind blowing over the edge, by the excessive slant of a few stunted(small, little, tiny) firs(冷杉) at the end of the house; and by a range of gaunt(憔悴的;荒凉的) thorns all stretching their limbs one way, as if craving(渴望得到) alms(施舍) of the sun. Happily, the architect had foresight to build it strong: the narrow windows are deeply set in the wall, and the corners defended with large jutting(凸出的) stones.
👍句子!这里是怎样的一个地方?一个显著的特点就是风大——北风的威力。从矮小冷杉的过度倾斜,从荒凉的荆棘向着太阳的方向,苛求她的温暖就能看出。
Before passing the threshold(门槛), I paused to admire a quantity of grotesque(奇形怪状的) carving lavished(巨大的;奢华的,这里☞大量的) over the front(修饰carving的), and especially about the principal door(正门); above which, among a wilderness of crumbling(残破的) griffins(狮身鹰首兽) and shameless little boys, I detected the date ‘1500,’ and the name ‘Hareton Earnshaw.(is a character in Emily Brontë's novel Wuthering Heights. He is the son of Hindley Earnshaw and Hindley's wife Frances. At the end of the novel, he makes plans to wed Catherine Linton, with whom he falls in love.)’ I would have made a few comments, and requested a short history of the place from the surly owner; but his attitude at the door appeared to demand my speedy entrance, or complete departure(离开), and I had no desire to aggravate(激怒、惹恼) his impatience previous to(……之前) inspecting(检查、审视) the penetralium(内室).
可以看出主人是多么不耐烦啊!他的姿势告诉Mr. Lockwood要么赶快进来,要么干脆离开。我们自己写的时候怎么用词啊,离开只知道“leave”吧,“在……之前”只有”before”,“参观内屋”也只是”visit the house”,最后这句话背下来都不为过呢。


跟木樨一起读英文经典系列之呼啸山庄chapter1/2

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享