《歇洛克奇案开场》:《血字的研究》最早的中译本
2016-03-22 19:11阅读:

福尔摩斯探案开篇的《血字的研究》((A Study in
Scarlet
,1887),最早的中译本是林纾林琴南老先生翻译的,初译于1907年(光绪三十三年),但是到1914年6月才出版,出版商为
商务印书馆。当时的译名是《歇洛克奇案开场》,福尔摩斯就是福尔摩斯,柯南道尔则译作柯南达利。
这个不懂外文的翻译家,却通过别人的口述,以文言文翻译了213部外国名著,真可谓奇才!
关于Holmes为什么会译作福尔摩斯而不是霍尔摩斯或霍姆斯什么的,是不是跟林老先生是福建人有关,这个已经有很多人做了论述,基本上跟福建口音是没什么关系的。
实际上,福尔摩斯探案故事最早的中译也不是林纾的《歇洛克奇案开场》,而是1896年(光绪二十二年)刊登于《时务报》、由张坤德翻译的《歇洛克·呵尔唔斯笔记》,福尔摩斯被译做“呵尔唔斯”。福尔摩斯的译名也不是林纾原创,早在1902
年黄鼎和张在新合译的《议探案》中,福尔摩斯的名字已经被译作“休洛克福而摩司”,而1903
年文明书局出版的《续包探案》中,福尔摩斯的译名已经和现在完全相同了。
1896年,柯南道尔刚刚在三年前结束福尔摩斯探案故事前半部分写作,包括中篇《血字的研究》(1
887年连载)和《四签名》(1890年出版)、短篇集《福尔摩斯办案记》(1891-1892,人民出版社译名《福尔摩斯冒险史》)和《福尔摩斯回忆录》(1892-1893),正是福尔摩斯故事最火的时候。
说起柯南道尔,除了福尔摩斯系列探案作品,他在历史和科幻作品方面的成就不亚于他的推理侦探小说。对于柯南道尔自己来说,他也更看重自己在其他领域的创作,甚至认为福尔摩斯作品对他在其他领域的研究和创作形成一种妨碍,因此不惜以福尔摩斯的死亡结束这个系列的故事(在1891年11月一封给母亲的信中他写道,“我考虑杀掉福尔摩斯……把他干掉,一了百了。他占据了我太多的时间。”)。
只是,福尔摩斯的故事实在太受欢迎,以至于福尔摩斯的死引起粉丝们的强烈不满和抗议,以至于十年之后,柯南道尔不得不让福尔摩斯起死回生,重新活跃于侦探的舞台。
对于林纾来说,他对柯南道尔的作品似乎也是很有兴趣的,所以包括《血字的研究》在内,林纾一共翻译了7部柯南道尔的作品。有意思的是,除了《血字的研究》这一部是福尔摩斯作品之外,其他几部均是柯南道尔历史和其他方面的作品(见下表)。
按照翻译出版的顺序排列如下(前为翻译,后为原著):
1、《金风铁雨录》,柯南达利著,林纾、魏易合译(1907)——《米卡·克拉克》(Micah Clarke,1889)
2、《夏洛克奇案开场》,柯南达利著,林纾、魏易合译(1908年)——《血字的研究》(A Study in
Scarlet
,1887)
3、《髯刺客传》,柯南达利著,林纾、魏易合译(1908)——《贝纳克叔叔》(Uncle Bernac,1897)
4、《恨绮愁罗记》,柯南达利著,林纾、魏易合译(1908)——《难民》(The Refugees,1893)
5、《电影楼台》,柯南达利著,林纾、魏易合译(1908)——《拉夫尔斯·霍的所作所为》
6、《蛇女士传》,柯南达利著,林纾、魏易合译(1908)——《远离城市》(Beyond the City,1891)
7、《黑太子南征录》,英国柯南达利,林纾、魏易合译。(1909)——《白衣纵队》(The White
Company,1891)
可能还是因为福尔摩斯太深入人心的缘故,现在我们除了福尔摩斯之外,没多少人对柯南道尔的其他作品有什么了解了。
这里贴出一段林纾的译文,就是在福尔摩斯的寓所抓捕杰斐逊·霍普的那一段。
歇洛克向二包探曰:“二君,吾为尔引见杀人之人,密司忒约佛森·贺迫。”
余大惊,如晕乍醒,见歇洛克大悦。而此御者二目几突出,欲噬人,乃不信己为人得,时时自视其镣以为怪。于是可二秒钟,余及二包探均如石人。忽御者大呼,欲就窗中外越,玻璃及门皆碎。歇洛克猝起擒之,二包探亦起与格斗,四人同进,屡为之却。此时囚头面为玻璃所劙,血流不止,然尚与余辈力抵。及勒司忒雷得力扼其吭,囚始少静,余复械其足,囚始不动。余辈始坐而喘息。
歇洛克曰:“彼之车已在楼下,即以此车送之警察所。”可而,笑曰:“诸君听之,此时欲叩我以案中事状,吾亦不隐之矣。”
怎么样,有意思吧!虽然林老先生在翻译外国作品的过程中常有缩写和删改,但这一段还是比较忠实原著的。
顺便再提一下,《血字的研究》最初介绍到日本,是在原作发表12后的1899年(明治32年),但当时是以改写的形式推出的,名字改为《血染的墙》(血染めの壁),在每日新闻上连载,译者不明。故事的背景改在日本,福尔摩斯的名字改做小室泰六,从插画上看,是一个长着胡子、身材很好的人。(为什么是改写,一方面可能是出于日本读者更容易接受,另一方面,也可能涉及版权的问题吧。)
第一次以原著《血字的研究》(《緋色の研究》)为题的译作出版,已经是1931年的事了(柯南道尔刚刚在前一年去世),翻译是延原谦。后来的翻译,译名就全部固定为《血字的研究》(《緋色の研究》)了。
