美式英语和英式英语的区别与各自优势
2010-08-17 13:42阅读:
学英文的人有时候会注意到英式英文与美式英文的差异。其实世界上有很多种类的英文,不只英式和美式两种而已。光是在美国境内就有好多种不同的美式英文的方言。如果你在美国波士顿、纽约、迈阿密、达拉斯、洛杉矶等地区待过的话,你会发现这些地方的发音、字汇、甚至于文法,都跟其它地方稍有不同。同样的,在英国你如果待过伦敦、伯明翰、利物浦、爱丁堡、都柏林等地的话,也会发现各城市的差异。
如果你在宴会上同时碰到一位美国人与一位英国人,几分钟之内就可以凭着他们的对话辨认出来。最明显的线索当然就是发音,例如dance、butter、no、bird等等,不仅子音、元音的咬字有差异,就连重音位置也常常不一样。
English English 和American
English已被英国人供认是具有的,而且英国人也在进修使用比较复杂化的American English。
实在,不单是语法构造方面如此,以致单词的使用也有这样的倾向。这是说,在'英式英语'和'美式英语'中,假若是用不同的词汇表达同一个意义的,那么,使用'美式英语'的人远较使用'
英式英语'者多。
笔者曾对一些用词作过研讨,藉此辨别上述这种趋向能否普遍具有,后果是必定的。根据一些英美人士所作的调查,在日常使用的词汇中,'英式英语'和'美式英语'各有表达用语的大约有一千个,其中通用的占了大部分。但所谓'通用
',实在是指英国人采用了美国人的用词而已。在英、美两国本土以外的地域,使用英文的人习气了'美式
英语'而少用'英式
英语'者亦占了大少数。
以下举一些例子阐明上述情况的表现。
antenna,aerial(前者为'美式
英语',后者为'英式
英语',下同)--泛指无线电上使用的'天线',但antenna远比aerial(或aerial
wire)风行。
apartment,flat--指大厦中的住宅单位,前者也被译为'(住宅)公寓'。不过,东南亚地域目前风行用'座'来表达,故使用flat的机遇较多。
ash一can,dust一bin--指渣滓箱。在美式
英语中,含有同等词义的还有garbage
can和junk一heap,但英式
英语则只要dust一bin(或dust-bin).香港目前多用dustbin。但废纸篓的两种称呼辨别是waste一basket和waste一paper
basket,风行度则仿佛相等。
automobile.
motor一car--汽车。美式
英语很多时更简为auto,如'车祸'即称为
auto
accident。两个字的使用度仿佛相差不大。 baggage,
luggage逐一行李。这两个字都是总称,故此不能说a ba-ggage(或luggage),而应说a
piece of baggage(或luggage), twopieces
of
baggage等。风行度仿佛没有多大差别,但要留意:当美国人用luggage的时分,普通是指大的皮箱或皮包。美国人说baggage
car(行李车)英国人则说luggage van。
bank一bill,bank一note…纸币,钞票。Bank-bill是美国人的钞票,但是英国人却用来指'银行与银行之间的汇票',以bank一note较为风行。campus,
school
grounds---校园,学校场地。由于美国学上活动近年甚为兴隆,故此campus一字罕见使用,school一grounds则罕有所闻。campus所指的范畴包括了整个学校(多指大学)的场地,而非单指花园、操场等开阔的地方。例如campus
activities是指大学的'校内活动',campus building是大学内的建筑群等等。
canned goods, tinned goods
罐头食品。can和tin是美式英语和英式英语中的同义词,均指收藏预制食品的罐头,tin有时更被音译为:'听'。这两个字同时亦可以作动词使用,解作'把食品装罐'。在使用上,canned
goods比tinned goods风行。
dePartment store, stores---百货公司。美国人口中的store,相当于英国人的
shop。百货公司普通范围较普通商店大,分为若大众门(dePar-tment),故称为
departmentstore是很贴切的。这个用词在英国也逐步风行,替换了英国沿用的 stores。
drawers,
Pants——内裤。这两个字的用法应非凡留意。Pants在英国指内裤,但在美国却是长裤。(在英国,长裤为
trousers。)所以,当一位本国人说
Pants的时分,你要弄分明他究竟是英国人还是美国人,不要把内裤变成了长裤。
editorial, Leading article———社论。英式英语中除了leading
article外,
Leader一字也可用来指社论。但现时editorial用得最多,以致香港的《南华早报》(South
China Morning Post)也用 editorial来指其社论。
gasoline, petrol——汽油。 gasoline有时也写作
gasoline,口语上更可简写为 gas。汽油站是gas Station(=英
Petrol station),也可说gasoline station。但是,
gasoline bomb(汽油弹)却不能说是 gas bomb。
long—distance call, trunk
call逐一—长途电话。美式英语的 Ion
—distance call词义一看便明,远胜于英式英语的trunk call,自然被少数采用。
overcoat, great
coat——大衣,大氅。两字的通用度差未几,但overcoat仿佛稍胜一筹。
radio, wireless——收音机。本来两字后都有set,即radio set及
wireless set,但为了俭省,普通都略去。两个字中,当然是美式英语radio风行得多。
second floor, first
floor——二楼。这种对楼宇的层数的称呼办法在不少地域形成了很大的便当。以往,很多楼宇按英式英语的叫法,故此成绩尚不大。但近年来,不少的楼宇使用了美式英语的叫法,因此就发作了混乱。如今普通对人家说第若干层楼时,必定要附带说一声“电梯几字”,免得误解。
soft—drinks, minerals——软饮品:汽水等不含酒精的饮料。美式英语的
soft—drinks本来泛指不含酒精的饮料,包括汽水和果汁等,现时多用来指汽水,替换了原先的
air—ate water。英式英语的 minerals由于没有
soft—drains那么通行,故此用来指汽水的机遇少了,但比较多用来指矿泉水,即是 mineral
water。
综观上述罗列的小量例子,可以看出,美式英语(固然仅罗列了单词)在很多地域已逐步占了上风。
——————————————————————————————————
英语和美语在拼写的主要差别在以下几个方面:
our 和or
很多英语词中是our的,到了美语会把其中u省略,例如颜色英语colour,在美语中是color。
tre和ter
英语词中很多以re结尾的,在美语中为er,例:中心英语:centre ,
美语:center
ise和ize,及其衍生词如 isation和ization ,
部分在英语中以ise结尾的动词,在美语中是ize,由此衍生的名词也就是isation和ization了。例如:优化 英语动词
optimise 美语动词optimize
;英语名词:optimisation
美语名词:optimization
ogue和og
部分以ogue结尾的英语,美语中以og结尾。例子:中文意思为目录,英语:catalogue,美语:catalog
双写l和不双写
部分词在英语中双写l,在美语中则没有。例:中文意思旅行者,英语:traveller
美语:traveler
me和没有me
美语中把不发音的me去掉了,而英语中还有。例:中文意思千克,公斤;英语:kilogramme ;美语:
kilogram
。
ence和ense
部分英语词义ence结尾的在美语中改为ense。例:中文防御 ;英语:defence; 美语:defense 。
xion和ction
部分以xion结尾的英语在美语中为ction。例:中文联系;英语:connexion;美语: connection 。
大致就是这些,当然还有其他一些没有规律可循的单词如下:
中文
英语
美语
足球
football
soccer
支票
cheque
check
电梯
lift
elevator
背心
waistcoat
vest
罐头
tin
can
商店
shop
store