新浪博客

《遗愿清单》经典台词:我在天堂等你

2011-05-31 23:39阅读:
《遗愿清单》经典台词:我在天堂等你
(The Bucket List)
车厘子/编译
人生是由一个个遗憾累加而成的。当死亡来临的时候,你会发现这一生中,太多值得一试的事都被你无情地错过了……
飞扬跋扈的富翁爱德华(Edward, starring Jack Nicholson杰克•尼科尔森 饰)是一所医院的老板,而谦逊随和的黑人卡特(Carter, starring Morgan Freeman摩根•弗里曼 饰)只是一名汽车修理工,身份、地位、价值观完全不同的两个人都因为晚期癌症相聚到同一间病房里,同时面对着生命仅剩几个月的残酷现实,共同享有一张遗愿清单,然后一起步上了实现清单愿望的旅途。(N年没看到这么催人泪下的片子了,看前,请备足纸巾!)
Carter: It's difficult to understand the sum of a person's life. Some people would tell you it's measured by the one's left behind. Some believe that it can be measured in faith. Some say by love. Other folks say, life has no meaning at all. Me... I believe that you measure yourself by
the people who measure themselves by you.
卡特:人生意义几何?这个很难计算。有人会告诉你,这要看那人给后世留下了什么;有人相信信仰可以衡量出人生意义,有人说爱也可以;还有一些人说,生命根本没有任何意义。而我……我认为你如何衡量别人,别人就会如何衡量你。

Edward: It's my hospital. For Christ sake, don't tell me I can't have my own room.
Thomas: You publicly defended this policy countless times. You run hospitals, not health spas. Two beds to a room, no exceptions.
Edward: I've never been sick before.
爱德华:这是我的医院。看在上帝的份上,别说我不能拥有单人间。
托马斯:你无数次在公众场合捍卫这个原则:你开的是医院,不是疗养院。一个房间两张床,绝无例外。
爱德华:以前我又没生过病。

Edward: I believe, more people die from visitors than diseases.
爱德华:我认为,更多人的死应该归咎于探病者,而不是疾病。

Carter: There was a survey once. 1000 people were asked: if they could know in advance, would they want to know the exact day of their death? 96% of them said no. I always kind of leaned toward the other 4%. I thought it would be of liberating, knowing how much time we had left to work with. It turns out… It's not.
卡特:曾经有这样一项调查:1000个人被问及,如果可以预知未来,他们是否愿意提前知道自己的确切死期?96%的人不愿意。我总以为自己更倾向于剩下的4%,因为我觉得知道自己还剩多少时间是一种解脱。结果……我不是。

Carter: Edward, I've taken baths deeper than you.
卡特:爱德华,我的洗澡水都比你有深度。

Edward: Do you hate me?
Carter: Not yet.
爱德华:你恨我吗?
卡特:目前不恨。

Edward: It's not the jump you’re afraid of, but...
Carter: The hell it's not.
Edward: You're just afraid your chute won’t open and you'll show up at your own funeral as a Denver omelet.
爱德华:你害怕的不是跳伞,而是……
卡特:鬼话,当然不是。
爱德华:你只是怕降落伞打不开,出现在葬礼上时自己成了一块丹佛煎蛋饼。

Edward: [floating in the sky] How about this... huh? This is living.
Carter: I hate your rotten guts.
爱德华:[漂浮在半空时]这下感觉怎么样,啊? 这才是活着的感觉啊。
卡特:我恨你恨到骨头里。

Carter: How much money do you have anyway?
Edward: Did anyone ever tell you that it's rude to talk about someone else's money?
Carter: I never knew anyone with enough to ask.
卡特:你到底有多少钱啊?
爱德华:没人告诉过你谈论别人的财产很不礼貌吗?
卡特:我从没遇到过一个钱多得值得我去问的人啊。

Edward: We live and we die, and the wheels on the bus go round and round.
爱德华:不论我们是生是死,车轮都不会停止转动。

Carter: Has your life brought joy to others?
Edward: Oh, this type of question... I, ah... I don't know... to think about how other people gage, huh... Ask them.
卡特:你为他人带来乐趣了吗?
爱德华:噢,这种问题……我,呃……我不知道……这要看别人怎么想了,还是问他们去吧。

Carter: [visiting Taj Mahal] It took 20 thousand volunteers, 22 years to complete this chapel. Every square inch was designed by the shah himself.
Edward: That's true love.
Carter: That's true love.
Edward: Must be nice.
卡特:[参观泰姬陵时]光这个礼堂就动用了2万名志愿兵,花了 22年时间才建成。这里每一寸都是由国王亲自设计的。
爱德华:那是真爱。
卡特:那是真爱。
爱德华:一定很不赖。

Edward: Funeral plans, they did confuse me. Specifically, buried or cremated? Take buried. Now I know it shouldn't matter but I'm claustrophobic. What if I wake up underground, nobody could hear me? They still make those coffins with the bells?
Carter: Ah... I don't believe they do.
Edward: Then cremated. What'd you do with the ashes? Do you bury them? Scatter them? Put’em on a shelf? Float’em down the Yantis? Or decide’em on a bed of flowers? What if I feel the flaming?
Carter: I definitely wanna have myself cremated.
Edward: Maybe we should go frozen like Walt Disney.
Carter: No. Cremated. Ashes put in a can, buried someplace with a view.
Edward: A can, huh?
Carter: Yea... I don't like the sound of the word Urn.
爱德华:葬礼的安排让我心烦意乱。确切地说,到底是土葬好呢,还是火化好呢?拿土葬来讲,我知道其实也没什么,但我有幽闭恐惧症,万一我在地下醒来又没人听得见我的叫喊,那可怎么办?现在有那种里面装有铃铛的棺材卖吗?
卡特:呃……我估计是没了。
爱德华:再说火化。骨灰怎么办?是把它埋了?撒了?放在架子上?扔进堰赐河里顺流而下?还是撒到花坛里随便解决算了?万一我感到火烧得疼怎么办?
卡特:我肯定希望自己被火化。
爱德华:也许我们应该像沃尔特•迪斯尼那样把自己冷冻起来。
卡特:不要了,还是火化吧。把骨灰装一个罐子里,埋到一处风景秀丽的地方。
爱德华:罐子?
卡特:嗯……我不喜欢“骨灰盒”这个词的读音。

Thomas: I'm proud of you.
Edward: Nobody cares what you think.
托马斯:我为你感到骄傲。
爱德华:没人在乎你怎么想。

Edward: [angry with Carter for his secret arrangement to Edward’s detached daughter’s house] You have no f**king idea who I am! I build a billion dollar business up from NOTHING! Presidents have asked my advice. I have dined with royalty, and I’m supposed to make out like what? This trip was supposed to MEAN something to me? Like it was gonna change ME? How did you see it playing out Carter? I knock on the door, she answers, she's surprised and angry, but I tell her how much I love her and miss her, and OH, by the way, I'm gonna be dead soon so I'm reaching out to you because I don't wanna die alone?
Carter: Everyone's afraid to die alone.
Edward: I'm not everyone!
爱德华:[卡特偷偷把爱德华带到已与爱德华断绝父女关系的女儿家门前,爱德华不肯进门]你连我**是谁都不知道!我白手起家,建起了几十亿的家业!总统都来征求我的意见,皇亲贵族和我共进晚餐,而你要我怎么做?此行对我有什么意义?你指望这就能改变我?卡特,你料想我们见面后会怎样呢?我去敲门,她开门;她吓一跳,接着转为火气上冲;而我告诉她,我有多么爱她,多么想她,哦还有,我很快就要死了,所以我来找你,因为我不想孤零零地死去?
卡特:人人都怕孤零零地死去。
爱德华:我不是普通人!

Carter: [in his letter to Edward] Dear Edward, I've gone back and forth the last few days trying to decide whether or not I should even write this. In the end, I realized I would regret it if I didn't, so here it goes: I know the last time we saw each other, we weren't exactly hitting the sweetest notes—it certainly wasn't the way I wanted the trip to end. I suppose I'm responsible and for that, I'm sorry. But in all honestly, if I had the chance, I'd do it again. Virginia said I left a stranger and came back a husband; I owe that to you. There's no way I can repay you for all you've done for me, so rather than try, I'm just going to ask you to do something else for me—find the joy in your life. You once said you're not everyone. Well, that's true—you're certainly not everyone, but everyone is everyone. My pastor always says our lives are streams

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享