名作佳译 赏析 How Should One Read a Book?
2012-04-11 15:08阅读:
选自:《散文佳作108篇》
How Should One Read a Book?
作者:Virginia Woolf
原文:
It is simple enough to say that since books have classes – fiction,
biography, poetry – we should separate them and take from each what
it is right that each should give us. Yet few people ask from books
what books can give us. Most commonly we come to books with blurted
and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of
poetry that it shall be false, of biography that it shall be
flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. If
we could banish all such preconceptions when we read, that would be
an admirable beginning. Do not dictate to you author: try to become
him. Be his fellow-worker and accomplice. If you hang back, and
reserve and criticize at first, you are preventing yourself from
getting the fullest possible value from what you read. But if you
open your mind as widely as possible, then sighs and hints of
almost impercepti
ble fineness, from the twist and turn of the first sentences, will
bring you into the presence of a human being unlike any other.
Steep yourself in this, acquaint yourself with this, as soon you
will find that your author is giving you, or attempting to give
you, something far more definite. The thirty-two chapters of a
novel – if we consider how to read a novel first- are an attempt to
make something as formed and controlled as a building: but words
are more impalpable than bricks: reading is a longer and more
complicated process than seeing. Perhaps the quickest way to
understand the elements of what a novelist is doing is not to read,
but to write; to make you own experiment with the dangers and
difficulties of words. Recall, then, some event that has left a
distinct impression on you - how at the corner of the street,
perhaps, you passed two people talking. A tree shook; an electric
light danced; the tone of the talk was comic, but also tragic; a
whole vision, an entire conception, seemed contained in that
moment.
But when you attempt to reconstruct it in words, you will find that
it breaks into a thousand conflicting impressions. Some must be
subdued; others emphasized; in the process, you will lose,
probably, all grasp upon the emotion itself. Then turn from your
blurred and littered pages to the opening pages of some great
novelist – Dafoe, Jane Austin, Hardy. Now you will be better able
to appreciate their mastery. It is not merely that we are in the
presence of a different person –Dafoe, Jane Austin, or Thomas Hardy
- but that we are living in a different world. Here, in Robinson
Crusoe, we are trudging a plain high road; one thing happens after
another; the fact and the order of the fact is enough. But if the
open air and adventure mean everything to Dafoe they mean nothing
to Jane Austen. Here is the drawing-room, and people talking, and
by the many mirrors of their talk revealing their characters. And
if, when we have accustomed ourselves to the drawing –room and its
reflections, we turn to Hardy, we are once more spun around. The
moors are round us and the stars are above our heads. The other
side of the mind is now exposed – the dark side that comes
uppermost in solitude, not the light side that shows in company.
Our relations are not towards people, but towards Nature and
destiny. Yet different as these worlds are, each is consistent with
itself. The maker of each is careful to observe the laws of his own
perspective, and however great a strain they may put upon us they
will never confuse us, as lesser writers so frequently do, by
introducing two different kinds of reality into the same book. Thus
to go from one great novelist to another – from Jane Austen to
Hardy, from Peacock to Trollope, from Scott to Meredith – is to be
wrenched and uprooted; to be throw this way and then that. To read
a novel is a difficult and complex art. You must be capable not
only of great finesse of perception, but of great boldness of
imagination if you are going to make use of all that the novelist –
the great artist – gives you.
我的译文:
既然书有不同种类,例如小说,自传以及诗歌,那么我们就应该区分它们,并从它们当中学到有益的东西。这话说来容易。但是很少有人从书本中获取他应得的。我们经常抱着冲动和模糊的想法看书,要求小说要真实,诗歌要虚幻,自传要吹捧,历史要能展现自己的偏见。在读书前我们能抛弃这些预想,我们将会有一个好的开始。不要期望指挥作者,尽量和他融为一体,同他一起工作,思考。如果你一开始就犹豫不决,有所保留或者有批判之心,那么你将不能从阅读中吸取所有的精华。但如果你能尽量打开心扉,那些从第一句开始就千回百转的,几乎前所未有的完美的寓意,将会把你带到不同寻常的人面前。让自己沉浸在书本中,让自己充分了解其内涵,不久你将会发现作者正在给予你的,以及将要给予你的那些确切的东西。如果我们思考怎样读一本32章小说,我们试图控制它,安排它,就像建造房子一样。但是运用语言远比砌砖块难捉摸,阅读的过程要比看更长更复杂。或许,要理解小说家正在干什么,最快的方式不是读而是写,用惊险复杂的语言去描述自己的经历。回忆某一个最让你记忆犹新的事情,或许,在街角你怎样从两个正在谈话的人前经过,当时树枝摇晃,电灯闪烁。他们谈话的语气是有趣的,但是也是悲痛的。当时,似乎整个场景和设想都包含在内了。
但是,当你设法重塑文字的时候,你会发现它们变成了支离破碎的,彼此冲突的映像。一些必须略写,一些则需强调。或许在这个过程中,你会难以把握文章的意境。然后,你的注意力会从你自己模糊不清,一片凌乱的纸张中,转移到一些伟大的小说家,例如笛福、简
奥斯丁或者哈代的作品中。此时,你将更能欣赏他们的作品。在看《鲁滨逊漂流记》时,我们似乎跋涉在平原高地上,事情一件件发生,故事加上故事的安排顺序就已经足够了。对笛福来说,户外探险意味着一切,但是对简
奥斯丁来说这什么都不是。她有一间客厅,人们正在里面谈话,他们谈话的方式就反映了她的个性。如果,当我们熟悉了简
奥斯丁的客厅和镜子放射出来得影像,我们再去读哈代的作品,我们又一次回到原位。我们身处荒野之中,头上星星闪烁。思想的另一面现在展现出来了,阴暗面主要是孤独的时候出现的,不会伴随着轻松愉快出现。人并不是与人相处,而是与自然和命运相处。但是既然这些世界都不同,它们也都有各自的特色。它们的创建者仔细地观察自己观点,然而,无论他们怎样欺骗我们,他们从不混淆视听,很少有作家会把完全不同的两种现实放进一本书中。我们欣赏一个个伟大作家的作品,从简
奥斯丁到哈代,从皮科克到特罗洛普,从司各特到美瑞迪斯,我们会被扭曲,被连根拔起,被抛来抛去。读一本小说是一件困难和复杂的艺术。如果你要充分利用那些伟大的艺术家,即小说家们,教给你的东西,你不仅要拥有敏锐的洞察力,还要拥有大胆的想象力。
原译文:
书既然有小说、传记、诗歌之分,就应区别对待,从各类书中取其应该给予我们的东西。这话说来很简单。然而很少有人向书索取它能给我们的东西,我们拿起书来往往怀着模糊又杂乱的想法,要求小说是真实的,诗歌史虚假的,传记要吹捧,史书能加强我们自己的偏见。读书时如能抛开这些闲人之见,便是极好的开端。不要对作者指手画脚,而要尽量与作者融为一体,共同创作,共同策划。如果你不参与,不投入,而且一开始就百般挑剔,那你就无缘从书中获得最大的益处。你若敞开心扉,虚怀若谷,那么,书中精细入微的寓意和暗示便会把你从一开头就碰上的那些像是山回水转的句子中带出来,走到一个独特的人面前。钻进去熟悉它,你很快就会发现,作者展示给你的或想要展示给你的是一些比原来要明确得多的东西。不放先来谈谈如何读小说吧。一部长篇小说分为32章,是作者的苦心经营,想把它建构得如同一座错落有致、布局合理的大厦。可是词语比砖块更难捉摸,阅读比观看更费时、更复杂。了解作家创作的个中滋味,最有效的途径恐怕不是读而是写;通过写亲自体验一下文字工作的艰难险阻。回想一件你记忆犹新的事吧。比方说,在街道的拐角处遇到两个人正在谈话。树影婆娑,灯光摇曳,说话的调子喜中有悲。这一瞬间似乎包含了一种完整的意境、全面的构思。
可是当你打算用文字来重现此情此景时,它却化作千头万绪互相冲突的印象。有的必须淡化,有的则应该突出。在处理过程中你可能对整个意境根本把握不住了。这时,还是把你那些写得含糊杂乱的一页页书稿搁到一边,翻开某位小说大师,如
笛福、简
奥斯丁或哈代的作品来重头读吧。这时候你就能深刻地领略大师们驾驭文字的技巧了。因为我们不仅面对一个个不同的人物--- 笛福、简
奥斯丁或托马斯
哈代,而且置身于不同的世界。阅读《鲁滨逊漂流记》时,我们仿佛跋涉在旷野大道上;事件一个接一个;故事再加上故事情节的安排就足够了。如果说旷野和历险对笛福来说就是一切,那么对简
奥斯丁来说就毫无意义了。她的世界是客厅和客厅中闲聊的人们。这些人的言谈像一面面镜子,反映出她们的性格特征。当我们熟悉了奥斯丁的客厅及其反映出来得事情以后再去读哈代的作品,又得转向另一个世界。周围茫茫荒野,头顶一片星空。此时,心灵的另一面,不是聚会结伴时显示出来得轻松愉快的一面,而是孤独时最容易萌生的忧郁阴沉的一面。和我们打交道的不是人,而是自然与命运。虽然这些世界截然不同,它们自身却浑然一体。每一个世界的创造者都小心翼翼地遵循自己观察事物的法则,不管他们的作品读起来如何费力,却不会像蹩脚的作家那样,把格格不入的两种现实塞进一部作品中,使人感到不知所云。因此,读完以为伟大作家的小说再去读另一位的,比如从简
奥斯丁到哈代,从皮科克到特罗洛普,从司各特到美瑞迪斯,就好像被猛力扭动,连根拔起,抛来抛去。说实在的,读小说是一门困难而又复杂的艺术。要想充分享用小说作者---
伟大的艺术家--- 给予你的一切,你不仅要具备高度的感受能力,还得有大胆的想象力。
How should one read a book? 赏析
1、
初读:
选择这篇文章,是因为其作者伍尔夫,她是意识流派的代表作家。高中的时候有读过《墙上的斑点》中文版,完全读不懂。感觉翻译她的作品肯定是一种挑战。每个星期都做赏析,所以想做点不同的东西。不过还好这篇文章是她的随笔,从思想到语言都还是比较正常。但是读起来还是有点吃力,主要原因是逻辑上有点跟不上啊。文章中的连接词和关系词很少。所以分析分句与分句之间,句群与句群之间的逻辑关系很花时间。在打原文的时候,就感觉分号、破折号很多,每个句子都不短,重点是,很少看到连接词。在做翻译的时候就更纠结了,翻着翻着就不知道自己在说什么了,等翻完后通篇读下来,是有点意识流的范儿(但是实际上这是一篇标准的议论文)。把做的翻译放了一天,第二天来看的时候,修改了一些地方,特别是有的句子之间的逻辑关联词。读起来还是比较像人话了。然后去看译文,我都不好意思把自己的译文和它放在一起。比较起来,自己还是在逻辑上,措辞上以及理解上出现了大量问题。不过,收获还是有的。
2、
难句:
But if you open your mind as widely as possible, then sighs and
hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of
the first sentences, will bring you into the presence of a human
being unlike any other.
我的译文:但如果你能尽量打开心扉,那些从第一句开始就千回百转的,前所未有的几乎完美的寓意和暗示,将会把你带到不同寻常的人面前。
作者的译文:你若敞开心扉,虚怀若谷,那么,书中精细入微的寓意和暗示便会把你从一开头就碰上的那些像是山回水转的句子中带出来,走到一个独特的人面前。
分析:其实这句话的结构也不是很复杂,主谓宾都很清晰,但是翻译的时候,名词前面有很多修饰成分,怎么翻都不恰当。看译文才发现,作者运用了正说反译的方法,bring
into翻成了“带出来”,这样就自然多了。其次,本身原文的句子的顺序很容易让译者昏头,理解这种长句子还是需要琢磨的。译者在译的时候是充分理解了句子的意思,然后自己组织顺序的。
Perhaps the quickest way to understand the elements of what a
novelist is doing is not to read, but to write; to make your own
experiment with the dangers and difficulties of words.
我的译文:或许,要理解小说家正在干什么,最快的方式不是读而是写,用惊险复杂的语言去描述自己的经历。
作者的译文:了解作家创作的个中滋味,最有效的途径恐怕不是读而是写;通过写亲自体验一下文字工作的艰难险阻。
分析:这个句子就是这篇文章典型的句子。在两个分开的句子中没有连接词,而是用分号取代。这样就需要译者去研究两个句子之间的关系。其次,译者在翻译的时候并没有逐字逐句翻译,在措辞方面也并没有选择词语的最原始的意思,而是通过理解再译。比如:quick作者译出的是“有效”而不是“快”。
The other side of the mind is now exposed – the dark side that
comes uppermost in solitude, not the light side that shows in
company.
我的译文:我们身处荒野之中,头上星星闪烁。思想的另一面现在展现出来了,阴暗面主要是孤独的时候出现的,不会伴随着轻松愉快出现。
作者的译文:此时,心灵的另一面,不是聚会结伴时显示出来得轻松愉快的一面,而是孤独时最容易萌生的忧郁阴沉的一面。
分析:这个句子也很典型,用破折号代替了逻辑关系词。虽然我觉得作者的翻译也还是有点拗口,难懂,但是在理解和逻辑分析上面,作者还是做得很好。
The maker of each is careful to observe the laws of his own
perspective, and however great a strain they may put upon us they
will never confuse us, as lesser writers so frequently do, by
introducing two different kinds of reality into the same
book.
我的译文:它们的创建者仔细地观察自己的观点的法则,然而,无论他们怎样欺骗我们,他们从不混淆视听,很少有作家会把完全不同的两种现实放进一本书中。
作者的译文:每一个世界的创造者都小心翼翼地遵循自己观察事物的法则,不管他们的作品读起来如何费力,却不会像蹩脚的作家那样,把格格不入的两种现实塞进一部作品中,使人感到不知所云。
分析:在这个句子中,译者运用了增词的方法。同时,在句子的顺序上,作者也没有逐字逐句按照原文安排。在选词上面,译者也选择了比较生动的,有生命力,有表现力的词语,比如:“塞”,“费力”等。
3、
好句:
It is simple enough to say that since books have classes – fiction,
biography, poetry – we should separate them and take from each what
it is right that each should give us.
我的译文:既然书有不同种类,例如小说,自传以及诗歌,那么我们就应该区分它们,并从它们当中学到有益的东西。这话说来容易。
作者的译文:书既然有小说、传记、诗歌之分,就应区别对待,从各类书中取其应该给予我们的东西。这话说来很简单。
分析:这是本文第一句话。虽然看起来很简单,但是我在翻译的时候,想了很久。因为,这个句子和后面一个句子是紧密联系的。所以,最好把“这话说来简单”放在后面,以和后面一句话连接。这就让人充分体会到,英文中严密的逻辑性了。
Do not dictate to you author: try to become him. Be his
fellow-worker and accomplice.
我的译文:不要期望指挥作者,尽量和他融为一体,同他一起工作,思考。
作者的译文:不要对作者指手画脚,而要尽量与作者融为一体,共同创作,共同策划。
分析:这三个句子很多,每个句子的意思很明确,但是很难想象这三个句子之间其实是有很强的逻辑联系的。其次,作者作者运用了改变词性的方法,把后面一个句子很自然地和前面两个句子连接起来,使整个句子通顺,连贯。
4、
总结:
(1)、英文重形合,中文重意合,因此在翻译的时候要找准逻辑关系,增加关联词语。
E.g.: Do not dictate to you author: try to become him. Be his
fellow-worker and accomplice.
不要对作者指手画脚,而要尽量与作者融为一体,并和他们共同创作,共同策划。
(2)、适当的增词可以使文章寓意更明确,更符合中文的标准。
E.g.: Then turn from your blurred and littered pages to the opening
pages of some great novelist
这时,还是把你那些写得含糊杂乱的一页页书稿搁到一边,翻开某位小说大师.
(3)、 在措辞方面,要把握原文作者的感情和语气,选择生动的,有表现力的词语。而不只是逐字翻译。
E.g.: introducing two different kinds of reality into the same
book.
塞进一部作品中
wrenched and uprooted; to be throw this way and then that.
被猛力扭动,连根拔起,抛来抛去
formed and controlled
错落有致、布局合理的