汉语中,引号主要有以下功能:1.表示引用;2.表示强调
英语中,引号主要有以下功能:1.表示引用;2.(嘻嘻,这里没有2啦~~~)
所以,英译汉时,英文中有引号,则翻译成汉语时必须有引号。而汉译英时,汉语如果有引号,则翻译时要判断引号的作用,是1还是2?如果是1,则一定要加上引号;如果是2,则无需加上引号。
举个栗子吧~~~^_^
汉译英:
例句:中国在世界经济中发挥的“稳定器”和“助推器”作用,无疑是世界的一大“福音”。
解析:翻译成英语的时候,应该想一下,如果这句话不加上引号,也是可以的,那么加上引号则是为了强调嘛,所以英语中无需加上引号表示强调。
参考答案:
China plays the role of a stabilizer and thruster in the global economy. This is certainly a good thing for the world.
英译汉:
例句:Whether the eyes are 'the windows of the soul' is debatable; that they are intensely important in interpersonal communication is a fact.
解析:根据英译汉,英文有引号,汉语必须加引号的原则,翻译的时候一定不要忘记加上引号哦。
参考答案:
尽管眼睛是“灵魂的窗户”这一说法存在争议,但事实是这在人际交往中是非常重要的。
所以,英译汉时,英文中有引号,则翻译成汉语时必须有引号。而汉译英时,汉语如果有引号,则翻译时要判断引号的作用,是1还是2?如果是1,则一定要加上引号;如果是2,则无需加上引号。
举个栗子吧~~~^_^
汉译英:
例句:中国在世界经济中发挥的“稳定器”和“助推器”作用,无疑是世界的一大“福音”。
解析:翻译成英语的时候,应该想一下,如果这句话不加上引号,也是可以的,那么加上引号则是为了强调嘛,所以英语中无需加上引号表示强调。
参考答案:
China plays the role of a stabilizer and thruster in the global economy. This is certainly a good thing for the world.
英译汉:
例句:Whether the eyes are 'the windows of the soul' is debatable; that they are intensely important in interpersonal communication is a fact.
解析:根据英译汉,英文有引号,汉语必须加引号的原则,翻译的时候一定不要忘记加上引号哦。
参考答案:
尽管眼睛是“灵魂的窗户”这一说法存在争议,但事实是这在人际交往中是非常重要的。
