李白《静夜思》的英译赏析
深圳 梧桐山 叶玉钧 2011.1.20
摘要
本文通过对唐代诗人李白《静夜思》的四篇英文分析对比,探讨了唐诗英译在处理语言文字,音律节奏,情感意境方面的一些技能特点。提出中国学者的译文比以英语为母语的外国学者的译文在形、音、意方面还要好一些。
关键词 原诗《静夜思》 译本
唐诗英译
1 原诗
李白《静夜思》
床前明月光,疑是地上霜
举头望明月,低头思故乡。
1.2唐代诗人李白的《静夜思》语言简练,想象丰富,诗味浓厚。千百年来一直是我国家喻户晓,老少吟唱的美丽诗篇。在百度上搜索,《静夜思》的英译本至少有18种之多,其中多为英美人士所译。因为言语文化的巨大差异,诗难译,甚至不可译,几乎成共识(当然,知其不可译而译之的态度也反映出译者的敬业,执着与追求)。一般认为,好的译品,除了忠实于原文以外,还应该体现原诗的语言风格美,音韵美和意境美。下面三个译本,尽管未能达到此目的,却是诸多译本中的善本。
2.1译本1
Night Thoughts
I wake, and moonbeams play around my bed ,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon, I raise my head,
Then lay me down----and thoughts of home arise
(Tr Hearbert a.Giles)
译本1的韵脚 为abab,,抑扬格。音步过长,并采用阐释的手法去翻译,因而失去了原诗的简洁美。
深圳 梧桐山
摘要
本文通过对唐代诗人李白《静夜思》的四篇英文分析对比,探讨了唐诗英译在处理语言文字,音律节奏,情感意境方面的一些技能特点。提出中国学者的译文比以英语为母语的外国学者的译文在形、音、意方面还要好一些。
关键词
1 原诗
床前明月光,疑是地上霜
举头望明月,低头思故乡。
1.2唐代诗人李白的《静夜思》语言简练,想象丰富,诗味浓厚。千百年来一直是我国家喻户晓,老少吟唱的美丽诗篇。在百度上搜索,《静夜思》的英译本至少有18种之多,其中多为英美人士所译。因为言语文化的巨大差异,诗难译,甚至不可译,几乎成共识(当然,知其不可译而译之的态度也反映出译者的敬业,执着与追求)。一般认为,好的译品,除了忠实于原文以外,还应该体现原诗的语言风格美,音韵美和意境美。下面三个译本,尽管未能达到此目的,却是诸多译本中的善本。
2.1译本1
Night Thoughts
I wake, and moonbeams play around my bed ,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon, I raise my head,
Then lay me down----and thoughts of home arise
译本1的韵脚 为abab,,抑扬格。音步过长,并采用阐释的手法去翻译,因而失去了原诗的简洁美。
