第30首 威廉斯《留言条》《This is just to say》译本
2016-03-02 13:57阅读:
注:译给自己看的。遵循内心和古汉语,现代汉语精神,不喜欢绕道走罢。
威廉卡洛斯威廉斯之诗歌未有砖家扯的如此深奥。可以肯定两点,首先摆脱英国英语传统乃是威廉斯的目标;其二,威廉斯深信现代主义文艺革命的理念——任何事物都可为艺术,那文学,一切语言皆可入文字,英国克来夫贝尔的《艺术》中之至理名言“有意味的形式就是一切艺术的共同本质”,启发了威廉斯。语言文字无高低贵贱之分,无过去未来之别,之中奥妙,在乎一心。写成文字,唯“形式”耳。
对于文艺高手而言,有“技”为工匠,有“艺”为宗师。而威廉斯无疑掌握了“技艺”。东方庄子言:无处不道。佛言:何处不是佛法。那么,留给朋友的一句话,何尝不是心得所在,艺术所指。——威廉斯给朋友之留言:“我吃光了冰箱的梅子果。那些,该是你省下来过早的吧。原谅我,梅子太好吃了,又甜,又凉。”把一张便条的留言分行,即成诗歌文字。这对于众人来说,高雅之诗歌变俗了,精巧之技艺成笨拙了,与禅宗所说一言一行口水唾沫皆是道,异曲同工之妙。不过高人之妙,凡人不解。威廉斯也熟读古东方诗歌,对此颇有心得。但大众不一定认同。
现今中国之口水诗歌泛滥,就是人人皆可模仿和尚唱佛偈,口水唾沫成大道。威廉斯之初心乃是让语言文字返璞归真,淳朴简练,口语对话皆能成文字诗歌。意在心动,艺驱技行,处处是道。谁不想让小人鼠辈营,成竖子之名。而诗歌之大道沦落成市井江湖之奇技淫巧。
何为诗歌,简而言之,就是形式。形式是皮囊,内容是心腹。有皮无心行尸走肉也。
——威廉斯给朋友之留言:“我吃光了冰箱的梅子果。那些,该是你省下来过早的吧。原谅我,梅子太好吃了,又甜,又凉。”把一张便条的留言分行,即成诗歌文字。
目前我找到译本只有《便条》这一个版本,还没译者名字,只这样罢。
第30首 威廉斯《留言条》《This is just to say》译本
留言条
威廉 卡洛斯 威廉斯
光之暗面 译
2016-03-02
我吃光了
冰箱的
梅子果
那些
该是你
省下来
过早的吧
原谅我
梅子真好吃
又甜 又凉
威廉卡洛斯威廉斯之诗歌未有砖家扯的如此深奥。可以肯定两点,首先摆脱英国英语传统乃是威廉斯的目标;其二,威廉斯深信现代主义文艺革命的理念——任何事物都可为艺术,那文学,一切语言皆可入文字,英国克来夫贝尔的《艺术》中之至理名言“有意味的形式就是一切艺术的共同本质”,启发了威廉斯。语言文字无高低贵贱之分,无过去未来之别,之中奥妙,在乎一心。写成文字,唯“形式”耳。
现今中国之口水诗歌泛滥,就是人人皆可模仿和尚唱佛偈,口水唾沫成大道。威廉斯之初心乃是让语言文字返璞归真,淳朴简练,口语对话皆能成文字诗歌。意在心动,艺驱技行,处处是道。谁不想让小人鼠辈营,成竖子之名。而诗歌之大道沦落成市井江湖之奇技淫巧。
何为诗歌,简而言之,就是形式。形式是皮囊,内容是心腹。有皮无心行尸走肉也。
——威廉斯给朋友之留言:“我吃光了冰箱的梅子果。那些,该是你省下来过早的吧。原谅我,梅子太好吃了,又甜,又凉。”把一张便条的留言分行,即成诗歌文字。
目前我找到译本只有《便条》这一个版本,还没译者名字,只这样罢。
第30首 威廉斯《留言条》《This is just to say》译本
留言条
威廉 卡洛斯 威廉斯
光之暗面
2016-03-02
我吃光了
冰箱的
梅子果
那些
该是你
省下来
过早的吧
原谅我
梅子真好吃
又甜 又凉
