盗两则网上刷到的韵和意都挺到位的诗词翻译。
昨夜雨疏风骤
[1] Late night wind howled with light shower
[2] Last night the wind was strong, and rain was fine,
浓睡不消残酒
[1] Still hungover despite my heavy slumber
[2] Sound sleep did not dispel the taste of wine.
试问卷帘人
[1] Ask for shades to be rolled from sill
[2] I ask the maid who's rolling up the screen,
却道海棠依旧
[1] Was told my haitang* blossomed still
[2] 'The same crab-apple tree,' she says,' is seen.'
知否 知否
[1] Oh honey, but don't you know
[2] 'But don't you know; O, don't you know,
应是绿肥红瘦
[1] 'Tis the season reds ebb and greens flow
[2] The red should languish, and the green must grow?'
*译者解释把海棠一词直接音译成haitang而不使用begonia是为了避免给西方人在这两种植物上造成混淆。词里的海棠应是【植】Malus spectabilis,区别于【植】Begonia evansiania。对于名词的翻译有时候确实很困难,因为有些事物在西方的传统中并不存在。
昨夜雨疏风骤
[1] Late night wind howled with light shower
[2]
浓睡不消残酒
[1] Still hungover despite my heavy slumber
[2]
试问卷帘人
[1] Ask for shades to be rolled from sill
[2]
却道海棠依旧
[1] Was told my haitang* blossomed still
[2]
知否 知否
[1] Oh honey, but don't you know
[2] 'But don't you know; O, don't you know,
应是绿肥红瘦
[1] 'Tis the season reds ebb and greens flow
[2]
*译者解释把海棠一词直接音译成haitang而不使用begonia是为了避免给西方人在这两种植物上造成混淆。词里的海棠应是【植】Malus spectabilis,区别于【植】Begonia evansiania。对于名词的翻译有时候确实很困难,因为有些事物在西方的传统中并不存在。
