To his Coy Mistress及译文
2010-10-19 15:38阅读:
To his Coy Mistress及译文
To his Coy
Mistress by Andrew
Marvell
Had we
but world enough, and time,
This coyness, lady, were no crime.
We would sit down and think which way
To walk, and pass our long love's day;
Thou by the Indian Ganges' side
Shouldst rubies find; I by the tide
Of Humber would complain. I would
Love you ten years before the Flood;
And you should, if you please, refuse
Till the conversion of the Jews.
My vegetable love should grow
Vaster than empires, and more slow.
An hundred years should go to praise
Thine eyes, and on thy forehead gaze;
Two hundred to adore each breast,
But thirty thousand to the rest;
An age at least to every part,
And the last age should show your heart.
For, lady, you deserve this |
state,
Nor would I love at lower rate.
But at my back I always hear
Time's winged chariot hurrying near;
And yonder all before us lie
Deserts of vast eternity.
Thy beauty shall no more be found,
Nor, in thy marble vault, shall sound
My echoing song; then worms shall try
That long preserv'd virginity,
And your quaint honour turn to dust,
And into ashes all my lust.
The grave's a fine and private place,
But none I think do there embrace.
Now
therefore, while the youthful hue
Sits on thy skin like morning dew,
And while thy willing soul transpires
At every pore with instant fires,
Now let us sport us while we may;
And now, like am'rous birds of prey,
Rather at once our time devour,
Than languish in his slow-chapp'd power.
Let us roll all our strength, and all
Our sweetness, up into one ball;
And tear our pleasures with rough strife
Thorough the iron gates of life.
Thus, though we cannot make our sun
Stand still, yet we will make him run.
致羞怯的情人
如果我们的世界够大,时间够多,
小姐,这样的羞怯就算不上罪过。
我们会坐下来,想想该上哪边
去散步,度过我们漫漫的爱情天。
你会在印度的恒河河畔
寻得红宝石:我则咕哝抱怨,
傍着洪泊湾的潮汐。我会在
诺亚洪水前十年就将你爱,
你如果高兴,可以一直说不要,
直到犹太人改信别的宗教。
我植物般的爱情会不断生长,
比帝国还要辽阔,还要缓慢;
我会用一百年的时间赞美
你的眼睛,凝视你的额眉;
花两百年爱慕你的每个乳房,
三万年才赞赏完其它的地方;
每个部位至少花上一个世代,
在最后一世代才把你的心秀出来。
因为,小姐,你值得这样的礼遇,
我也不愿用更低的格调爱你。
可是在我背后我总听见
时间带翼的马车急急追赶;
而横陈在我们眼前的
却是无垠永恒的荒漠。
你的美绝不会再现芳踪,
你大理石墓穴里,我的歌声
也不会回荡:那时蛆虫将品尝
你那珍藏已久的贞操,
你的矜持会化成灰尘,
我的情欲会变成灰烬:
坟墓是个隐密的好地方,
但没人会在那里拥抱,我想。
因此,现在趁青春色泽
还像朝露在你的肌肤停坐,
趁你的灵魂自每个毛孔欣然
散发出实时的火焰,
此刻让我们能玩就玩个尽兴;
此刻,像发情的猛禽
宁可一口把我们的时光吞掉
也不要在慢嚼的嘴里虚耗。
让我们把所有力气,所有
甜蜜,滚成一个圆球,
粗鲁狂猛地夺取我们的快感
冲破一扇扇人生的铁栅栏:
这样,我们虽无法叫太阳
驻足,却可使他奔跑向前。
Andrew
Marvell(1621-78,安德鲁•马维尔)是所谓玄学派(Metaphysical
School)诗人之一。这派诗人有独特的文风,完全不同于此前流行的抒情诗(Lyric)优美流畅的诗句,其诗中常有各种辩论,而且喜好用奇特的比喻(conceit,玄学奇喻)和概念。
标题 To His Coy Mistress 是作戏剧独白(dramatic
monologue)解,且其戏剧性对理解全诗有着重要意义。作者、虚拟作者(即记录本诗者)和虚拟主人公“我”之间的关系既是重叠的(overlapping),也是分明的(distinct),这种错综复杂的关系埋藏在文本的背后,需要去发掘。coy
显然不是什么好词,是一个coded word, 暗示这位女友故做娇羞,play it coy, play it
hard-to-get.
该诗从求爱战术(courting strategy)的角度,罗列了Illusion(迷魂汤)、Disillusion(浇凉水)
、新迷魂汤(new illusion)
,十分精彩,为什么身为女子,在读这首诗时会如此激动,一方面被捧得飘飘然,一方面被吓唬得诚惶诚恐,最终在他强有力的感召下,体会到一种拥抱生命和爱的热望。一曲《凤求凰》洋洋洒洒,曲终奏雅,想必一定会收获
the desired payoff!
同时代的诗人 Robert Herrick 的名诗 《劝少女惜时》(To the Virgins, to Make Much of
Time) 常与《致娇羞女友》一起比较。二者都属于carpe diem
的传统,但《致娇羞女友》洋洋洒洒的排比和比喻抒发对时光的浩叹,语气急促,发人深省,《劝少女惜时》却是春光下的浅斟低唱,词气轻灵,道德意味重一些,得出的结论是
while ye may, go marry,简直有点anti-climax,
这就为及时行乐找到了一条“政治上正确”的合法路径。
唉,浮生常恨欢娱少,肯爱千金轻一笑?为君持酒劝斜阳,且向花间留晚照。
“给含羞的恋人”一诗修辞上特点,可以总结为“夸张”和“矛盾”。
夸张:
第一节对爱情的铺张,从时间上和空间上夸张到极致,效果自然不在营造浪漫气氛,而是对抒情或感伤的parody。
第二节对死后世界无奈的渲染,恰恰是对第一节的coyness和love的否定,第一节的irony。
矛盾:
第一节精神上的永远(抒情的、浪漫的)跟第二节肉体的稍纵即逝(现实的、理智的)。
第三节的情欲追求lust和第一节的精神恋爱love的矛盾。
整篇的策略,按中国说法,即所谓“欲擒故纵”,将欲夺之,必固与之。
节奏上,则从第一节的舒缓,到第二节的急迫,进而到第三节的紧锣密鼓,由低而高,
由柔而刚,从幽雅的慢四到疯狂的伦巴。
精神与情欲、永远与短暂、浪漫与现实之间的矛盾形成的张力,通贯全诗。
不过,在我看来,诗人未必那么认真,当诗人成功地把精神恋爱导向及时行乐的“逻辑”中,我们何尝没有看到诗人对“认真”的嘲弄呢?
这个“认真”,就是诗歌传统中的“抒情”。
Carpe Diem(及时行乐)的主题,在西方早已被说烂。
Marvell虽是旧话重提,但他把lust跟love对立起来,且通过极度的夸张来否定love的可行性。这可是瞒天过海,因为他不可能从道德上否定love,他也不可能否定love在现实中的可行(现实中的love,不需要几千年几万年才结果实)。
他暗中设定了一个非此即彼的命题:非love即lust,这意味着“lust乃love的目的”。至少是主要目的。
他的逻辑,只能在话语中实现,而且是诗的话语。夸张和矛盾的话语。
当lust代替love被推上舞台的中心时,“抒情”只能是parody和irony的对象了。
Carpe Diem不相信抒情。
读这诗,就好像一边给你灌迷魂汤,一边用凉水浇你的脑袋。
马伏尔的高明在于,对女友的劝诱带着对宇宙和人生的哲思,意象极其深广。地理跨度(Topografical sweep) 从
遥远的印度恒河到他家乡的 humber 河,时间跨度(temporal sweep)从史前的洪水(the flood)
到启示录的末日(conversion of the
Jews)。他用拉伯雷式的夸张的数字极言对女友身体每一部分的的倾慕,语气近于谐谑,但正是这些夸张的数字和排比营造了奔腾的气势。
行文到此,马伏尔忽然话锋一转,对前文的设想 (Had we but world enough, and
time)做了否定。前辈已指出,《致娇羞女友》一诗三节其实是个三段论:1)如果A,那么B。2)不是A,那么不是B。3)所以,C。环环相扣的逻辑增强了说服力。
第二节的开始是马伏尔那句著名的
But at my back I always hear
Times winged chariot hurrying near:
一句道破一个真理。时间原来是一个无情的敌人,坐着战车气势汹汹地飞驰而来。比之“逝者如斯夫”的中庸的感叹,马伏尔的战争的比喻(military
metaphor)更有紧迫性和挑衅性,更令人惶涑不安。
在《黑客帝国》里,Morpheus 结束了对世界虚幻面目的揭秘后,画面突变,繁华世界一片荒凉,Morpheus 对 Neo
深不可测地一笑,很权威地一挥手说:'Welcome——to the desert.' 这句话,这个情景,总让我想起马伏尔的
And yonder all before us lie
Deserts of vast eternity
马伏尔对美人身后种种凄凉的津津有味的描绘,正合了欧洲文学中源远流长的ubi sunt的主题,即所谓的
“去年之雪,而今安在?”,目的在于打动女友去珍惜现世的时光。
And your quaint honour turn to dust;
And into ashes all my lust.
dust 与lust的并置,真是触目惊心。
名句
The grave`s a fine and private place,
But none I think do there embrace.
语带幽默,故意谦抑其辞,是understatement的典范。
第三节行文极其有力,birds of prey, devour, ball, rough strife, iron gates
的比喻都很凶猛,有与时间展开大战的气势,很好的回应了第一二节提出的问题。