霍比特人这个名字是什么意思
2015-01-19 23:22阅读:
托尔金曾经解释说,霍比特人一名Hobbit拟构自古英语的hol-bytla【居住于洞穴者】。该词由古英语的hol‘洞穴’和byldan‘居住、建造’构成。

古英语的hol意为洞穴,其衍生出今英语的:洞穴hole【洞】多洞的holey【洞穴的】、散兵坑fox-hole【狐狸洞穴】、鼠洞rat
hole【老鼠洞】、虫洞wormhole【虫洞】、黑洞black
hole【黑洞】、呼吸孔blowhole【吹气孔】、窥孔peep-hole【hole for
peeping】、空洞的hollow【洞穴】。

进一步讲,古英语的hol,和德语的hohl、古北欧语的holr都表示“洞穴”之意,它们来自共同日耳曼语的*hulaz‘洞穴、空洞的’。日耳曼语的*hulaz与古希腊语的κοῖλος
‘空心的、中空的’都来自印欧语的*ḱuHlós,后者是*ḱewH-‘空、洞穴’的零级和后缀-lo-
[i]
形式,字面意思即【洞的】。印欧语词根*ḱewH-对应的动词完成式主动分词为*ḱówHwos
[ii]
,字面意思是【掏空了的、空洞的】。其演变出了拉丁语的
‘空的、凹陷的’cavus和‘洞穴’cavum,从而也有了英语的:洞穴cave【洞】、挖掘excavate【凿洞】、
大山洞cavern【洞】、凹面concave【空谷的】、腔cavity【空洞】、腔静脉vena
cava【凹入的静脉】等。
*ḱewH-词根还衍生出了梵文的
‘空的’
śūnya(शून्य),其抽象名词为śūnyata
[iii]
。这个词没有见过不要紧,不过且说《心经》中著名的“色即是空,空即是色”中的“空”便翻译自该词,梵文原文及玄奘大师翻译如下(并附IAST转写文):
रूपान्न पृथक्शून्यता शून्याताया न पृथमूपम ।
rūpān na pṛthak śūnyatā
śūnyātāyā na pṛthag rūpam
色不异空,空不异色
यिपं सा शून्यता या शून्यता तिपमू
yad rūpaṁ sā śūnyatā
yā śūnyatā tad
rūpam
色即是空,空即是色
———玄奘大师 译《般若波罗蜜多心经》

byldan ‘居住、建造’是动词不定式形式,
[iv]
其来自日耳曼语名词*bōþlą‘居所、房屋’。后者来自印欧语的*bʰeutlom,是动词词根*bʰew-‘居住、生活、存在’的工具后缀形式
[v]
,因此字面意思为【居住之所】。印欧语的*bʰew-‘居住、生活、存在’衍生出了:
古希腊语的φύω‘生长’,故有
自然φύσις【生长】、
植物φυτόν【成长之物】、物种φῦλον【种族】。φύσις衍生出英语中的:物理学physics【关于自然的学问】、物理学家physicist【物理学研究者】、
玄学metaphysics【物理学者】、物理疗法physiotherapy【物理治疗法】、自然界的physical【自然的】、医生physician【身体的】、体格physique【身体的】、体育Physical
Education【体能教育】、合生symphysis【一起生长】、以及
重农主义physiocracy【自然统治】、机能发育
physiogeny【身体生成】、生理学physiology【关于身体的学问】。植物φυτόν则衍生出了英语中的:植物学phytology【关于植物的学问】、植物发生phytogenesis【植物的产生】、植物地理学phytogeography【植物地理学】、食叶类的phytophagic【吃植物的】、叶绿醇phytol
【植物醇】、商陆属Phytolacca【含树脂植物】、附生植物aerophyte【空中植物】,以及植物界的各种门比如苔藓植物门Bryophyta、蕨类植物门
Pteridophyta、角苔门Anthocerotophyta、叶苔门 Marchantiophyta、石松门
Lycopodiophyta、木贼门 Equisetophyta、真蕨门
Filicophyta、松叶蕨门Psilotophyta、松柏门 Coniferophyta、苏铁门 Cycadophyta、银杏门
Ginkgophyta、买麻藤门 Gnetophyta、被子植物门 Magnoliophyta
等。物种φῦλον衍生出了英语中的种系发生phylogeny【物种的生成】,生物中的“门”也来自这个词的拉丁文转写phylum,即生物的【种群】,比如脊索动物门
Phylum Chordata、半索动物门 Phylum Hemichordata、原生动物门 Phylum
Protozoa等。
拉丁语的系动词(主要用在完成式),故有主动现在完成时fui、主动过去完成时fueram、主动未来完成时fuero、虚拟主动完成式fuerim,
[vi]
以及系动词的将来分词futurus,后者衍变为了英语中的future。注意到fu-i、fu-eram、fu-ero、fu-erim其实都是fu-与esse对应变位的组合,而fu-部分即来自印欧语的零级*bʰew-‘存在’。
[vii]
英语中的系动词,即be及其分词been。

本来还想再继续解析一下,发现跑题太远了。如前所述,我只是想告诉大家,霍比特人的名字Hobbit词源意思即【居住于洞穴中的人】,这正是托尔金笔下霍比特人的真实写照。
[i]
印欧语中的-lo-后缀一般缀于词根之后,构成对应的形容词形式。拉丁语中的-alis形容词便来自于此,更详细的解说请参见《星座神话》P270~P271页的内容。
[ii]
印欧语中,完成分词一般由词根的o级形式加后缀-wos构成,拉丁语中的-vus、-uus类形容词和名词皆源于此,比如:鹿cervus【有角的】、安全的salvus【完整的】、死亡mortuus【已经死去的】、虚空vacuum【被掏空的】。
[iii]
梵文中的-ta在形容词之后构成抽象名词,其与希腊语的-της、拉丁语中的-tas同源且功能相同。对比φίλος-φιλότης,cavus-
cavitas。
[iv]
-an为古英语中动词不定式的标志,比如rīdan‘to ride’、drican‘to
drink’。关于古英语至今英语的变迁请参见《星座神话》第1.3 节“英语的历史”一文(P21~P29)。
[v]
关于印欧语的*-tlo-后缀表示工具,参见Benjamin W. Fortson 著
Indo-Wuropean
Language and Culture 之6.67 Tool nouns in *-tlo- (P118),
Blackwell Publishing,2005.
[vi]
为避繁复,此处仅使用第一人称形式变位。
[vii]
实际上,拉丁语中的动词将来时标志-bo(比如amō-amābō)和过去时态标志-ba-(比如amō-amābam)也都来自印欧语的*
bʰew-。