不知道从什么时候开始,有一种说法流行起来了:贵州版的翻译质量很差。
在这里,我得负责任地说:作为一个有全套八十本贵州版,以及一定量的各种版本,也看过部分英文原版的AC铁杆粉丝,我认为,贵州版的翻译不仅不差,总体水准至少是在中上,还有一部分称得上十分优秀。

人文的翻译,以我手头有的几本人文版为蓝本来对照,著名的《阳光下的谋杀案》还行,但与贵州版的比较,凡是翻译有差异的地方,基本上都是贵州版的更优,比如罗莎蒙德回忆童年生活那一段,贵州版的明显文艺性更佳,更有诗意。
《校园疑云》(《鸽群中的猫》)同理,人文版过得去,贵州版更好。
至于《云中奇案》和《迟来的报复》(《破镜谋杀案》),可以说人文版是很差,差得已经严重影响了阅读体验。
总体而言,贵州版翻译严谨,语句简洁舒缓(这是英文原版的特色),没什么大的问题,以八十本的宏大制作算得上很可贵了,出问题的往往是个别语句,瑕不掩瑜。值得称赞的是全集的统一性,比如某一本里面提到别的案子里面出现的数名凶手,这种只出现一次的名字,翻译完全统一,说贵州版翻译不严谨,实在不够客观。至于多次出现的人物,如巴特尔警督、奥利弗夫人等,名字翻译不同的机率极小,我能找出来的是《命运之门》里面塔彭丝成了图彭丝、《七钟面之谜》里面部分名字的翻译跟《名苑猎凶》不同,《死的怀念》前后人名有不一致的情况。
在这里,我得负责任地说:作为一个有全套八十本贵州版,以及一定量的各种版本,也看过部分英文原版的AC铁杆粉丝,我认为,贵州版的翻译不仅不差,总体水准至少是在中上,还有一部分称得上十分优秀。
人文的翻译,以我手头有的几本人文版为蓝本来对照,著名的《阳光下的谋杀案》还行,但与贵州版的比较,凡是翻译有差异的地方,基本上都是贵州版的更优,比如罗莎蒙德回忆童年生活那一段,贵州版的明显文艺性更佳,更有诗意。
《校园疑云》(《鸽群中的猫》)同理,人文版过得去,贵州版更好。
至于《云中奇案》和《迟来的报复》(《破镜谋杀案》),可以说人文版是很差,差得已经严重影响了阅读体验。
总体而言,贵州版翻译严谨,语句简洁舒缓(这是英文原版的特色),没什么大的问题,以八十本的宏大制作算得上很可贵了,出问题的往往是个别语句,瑕不掩瑜。值得称赞的是全集的统一性,比如某一本里面提到别的案子里面出现的数名凶手,这种只出现一次的名字,翻译完全统一,说贵州版翻译不严谨,实在不够客观。至于多次出现的人物,如巴特尔警督、奥利弗夫人等,名字翻译不同的机率极小,我能找出来的是《命运之门》里面塔彭丝成了图彭丝、《七钟面之谜》里面部分名字的翻译跟《名苑猎凶》不同,《死的怀念》前后人名有不一致的情况。
