新浪博客

【英诗汉译】(英)威廉·布莱克《The Lily 百合花 》 冰默樱娘译

2011-04-20 09:07阅读:
The Lily
By William Blake

The modest Rose puts forth a thorn,

The humble sheep a threat'ning horn:

While the Lily white shall in love delight,
Nor a thorn nor a threat stains her beauty bright.
br>
百合花

译文/冰默樱娘

端庄玫瑰刺咄咄,
谦恭绵羊角吓吓。
百合沉醉爱河里,
无刺无角逊姿色。


艺璇译本


第一版

端庄玫瑰刺闪闪
温顺绵羊角尖尖
百合陶醉爱河里
无角无刺染靓丽


第二版

娇羞玫瑰刺设防
温顺绵羊角威扬
百合沐浴爱情海
无角无刺掩容光


第三版

端庄玫瑰刺会防卫,
温顺绵羊角来壮威。
百合尽享爱的喜悦,
无刺无角遮掩明媚。



艺璇打油诗:译路相逢是首歌
仙子樱娘真可爱
手执诗稿译园来
自娱自乐将进酒
无心剑侠舞风采



无心剑君译本1:


玫瑰谦逊刺设防,
绵羊温驯角扬威。
百合爱河乐徜徉,
无刺无角美生辉。



无心剑君译本2:
玫瑰羞怯刺防备,
绵羊温驯角扬威。
百合浴爱自沉醉,
无角无刺尽妩媚。



草堂瘦叟留玉:
玫瑰端庄生刺芒,
温顺绵羊角似枪。
百合陶醉爱河里,
无角无刺柔娇娘。



我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享