新浪博客

【英诗汉译】(美国)瑪莉·伊莉莎白·弗萊《Do not Stand at my Grave and Weep 别在我坟前哭泣》

2012-05-23 12:39阅读:
Do not Stand at my Grave and Weep


by: Mary Elizabeth Frye


Do not stand at my grave and weep, I am not there ;I do not sleep .
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow .
I am the sunlight on ripened grain,
I am the gentle autumn rain .
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight .
I am the soft star-shine at night .
Do not stand at my grave and cry;
I am not there ;I did not die .


别在我坟前哭泣

原文/瑪莉·伊莉莎白·弗萊
译文/ 樱娘

别在我坟前哭泣,
我不在那里;我没有安息。
我是无数的风落风起,
我是钻石在雪地上光芒熠熠,
我是阳光照耀着成熟的谷粒,
我是温柔的秋雨。
当你苏醒于黎明的静寂,
我是那从容敏捷的鸟儿,
奋力盘旋着冲向天际
我是柔柔的星光闪烁在夜空里。
别在我坟前哭泣;
我不在那里;我没有逝去。


注释:原诗《Do not Stand at my Grave and Weep》,是由美国诗人玛莉· 伊丽莎白·弗莱【Mary Elizabeth Frye(1904-2004)】在1932年所写的诗作。







我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享