新浪博客

【英诗汉译】(英)罗伯特·彭斯《My Heart's In The Highlands 我心在高原》

2012-07-28 14:19阅读:
My Heart's In The Highlands

by Robert Burns


My heart's in the highlands, my heart is not here;
My heart's in the highlands a-chasing the deer;
Chasing the wild deer, and following the roe,
My heart's in the highlands wherever I go.



Farewell to the highlands, farewell to the North,
The birth-place of valor, the country of worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the highlands for ever I love.



Farewell to the mountains high cover'd with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.


My heart's in the highlands, my heart is not here;
My heart's in the highlands a-chasing the deer;
Chasing the wild deer, and following the roe,
My heart's in the highlands, wherever I go.



我心在高原

译文/ 樱 娘

版本1
心在高原兮,神魂非此系。
心在高原兮,神魂逐鹿栖;
逐鹿复逐鹿,獐麋两共睨,
心在高原兮,无论何所居。

别我高原兮,别我朔方矣,
威猛之初兮,富饶之疆邑;
无论游何方,无论荡何地,
高原之山岗,吾爱永相依。

别我高山兮,皑皑雪盖披;
别我河滩兮,碧碧山谷低;
别我林兮,浩浩狂涛蔽;
别我洪流兮,湍湍怒号急。

心在高原兮,神魂非此系。
心在高原兮,神魂逐鹿栖;
逐鹿复逐鹿,獐麋两共睨,
心在高原兮,无论何所居。


版本2
我心在高原,魂非系此处;
我心在高原,神魂正逐鹿;
神魂逐麋鹿,神魂逐獐鹿,
我心在高原,无论居何处。

告别我高原,告别我北土,
骁勇之源头,富庶之疆土;
无论游何方,无论荡何处,
高原之山岗,我爱永相属。

告别那高山,皑皑白雪覆;
告别那河滩,绿色之山谷;
告别那森林,高耸入穹庐;
告别那激流,狂涛怒号呼。

我心在高原,魂非系此处;
我心在高原,神魂正逐鹿;
神魂逐麋鹿,神魂逐獐鹿,
我心在高原,无论居何处。


注释:
此诗歌中所写the highlands是指作者的故乡苏格兰,表现了诗人深深的爱国情怀

作者简介
罗伯特·彭斯(1759-1796)苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌;他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此,他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在破产的农村,和贫苦的农民血肉相连。他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。

---------------------------------------------------------------------
飞旋的草帽佳译:

心在高原


心在高原,情归何处?
心在高原,云崖逐鹿。
逐鹿逐鹿,麋獐同顾。
心在高原,生死永驻。


别我丘宇,去我朔方。  
英武之地,渊富之邦。 
纵我游曳,任我徜徉。  
山之高冈,心之天堂。


别矣我山,雪顶皑皑。
别矣我谷,碧涧苍苍。
别矣我木,长林浩荡
别矣我溪,湍流汤汤。


心在高原,是非我属。
心在高原,云崖逐鹿。
逐鹿逐鹿,麋獐同顾。
心在高原,生死永驻。


---------------------------------------------------------------------
这首诗写于1790年,彭斯31岁,身处异乡,是创作的顶峰时期。诗歌洋溢着饱满的爱国热情,歌颂了苏格兰的秀美山川,表达了诗人对故土的深深眷恋。诗的每一句都通俗易懂,貌似平淡,但通过诗人的奇妙组合使它登上了英国乃至世界文学的顶峰。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享