新浪博客

【英诗汉译】--A red ,red rose-Burns, Robert-《一朵红红的玫瑰》罗伯特·彭斯

2011-04-29 17:06阅读:
  一朵红红的玫瑰》是罗伯特·彭斯爱情诗里最有名的一首,作于1794年,发表于1796年,它原来也有几个苏格兰古民歌的本子,经过彭斯的加工,改写,才去掉它们芜杂和庸俗,集中它的精华,成为现在这样抒情诗的绝唱;它清晰,咏美人而无一胭粉气,它明白如话,但有足够的份量与深度,经得起不断玩味,思索;它自然,但又有完整的形式

A red ,red rose---- Burns, Robert(1759-1796)
作者:罗伯特·彭斯
翻译:COLA-SU


《一朵红红的玫瑰》

O,my love is like a red, red rose,
啊,我爱宛如一朵红红的玫瑰
That's newly spring in June.
在六月苞放
O,my love is like the melody,  
啊,我爱宛如那一曲旋律
  That's sweetly played in tune,
甜美地弹唱(回荡)
As fair are you ,my bonie lass,
你如此的姣美,我的姑娘
So deep in love am i,
我爱的那么深
And i will love you still ,my dear,
亲爱的,我会一直爱你
  Till all the seas go dry,
直到沧海干涸
Till all the seas go dry,my dear.
  亲爱的,直到沧海干涸
And the rocks melt with the sun.
直到烈阳将岩石熔化
  And i will love you still,my dear,
  亲爱的,我爱你永不渝
While the sands of life shall run,
直到生命的沙漏流逝
And farewell to you ,my only love,
再见吧,我不渝的心肝 
  And fare you awhile;   
   暂别吧
And i will come again ,my love.  
  我爱,我会再回来
Though it were ten thousand mile!
即使相隔万里

TR: 2011.4.29




2.纠结个押韵的版本
TR: COLA-SU

A Red,Red Rose

by Robert Burns
O, my Luve's like a red, red rose,
That’s newly sprung in June:
O, my Luve's like the melodie,
That’s sweetly play'd in tune.
哦,我爱宛如一朵红红的玫瑰
在六月里乍放
哦,我爱宛如一支甜甜的乐曲
旋律悠扬奏响
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I,
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry:
我的姑娘你如此的姣美
我深挚的爱你
亲爱的,爱你永不渝
直到沧海绝迹
Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun,
O, I will luve thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.
直到沧海绝迹,亲爱的
直到烈阳将岩石熔烬
我爱你永不渝,亲爱的
只要我生命的沙漏不尽

And fare thee weel, my only Luve!
And fare thee weel a while!
And I will come again, my Luve,
Tho’ it were ten thousand mile!
再见吧,我不渝的心肝!
暂别离!
我会再次回来,我的心肝
纵然相隔万里


注释:

1. luve即标准英文中的love,这里是苏格兰方言。2. sprung是spring的过去式,可作开花讲。 3. melodie=sweet music,甜美的音乐旋律。 4. in tune:harmoniously。 5. fair 美丽;art thou:=are you; bonnie lass= pretty girl。6. still:=always, forever。 7. until all seas become dry,gang= go。 8. as long as I live,只要我一息尚存。 sand, 指古代计时的沙漏。 9. fare you weel=farewell or say good-bye to somebody。10. tho’=though,尽管,哪怕之意。




 彭斯(1759~1796)
  Burns,Robert
  彭斯-生平


英国诗人。浪漫主义的先驱。其相当于安徒生在丹麦的地位。1759年1月25日生于苏格兰艾尔郡阿洛韦镇的一个佃农家庭,1796年7月21日卒于邓弗里斯。自幼家境贫寒,未受过正规教育,靠自学获得多方面的知识。最优秀的诗歌作品产生于1785~1790年,收集在诗集《主要以苏格兰方言而写的诗》中。诗集体现了诗人一反当时英国诗坛的新古典主义诗风,从地方生活和民间文学中汲取营养,为诗歌创作带来了新鲜的活力,形成了他诗歌创作的基本特色。以虔诚的感情歌颂大自然及乡村生活;以入木三分的犀利言辞讽刺教会及日常生活中人们的虚伪。诗集使彭斯一举成名,被称为天才的农夫。后应邀到爱丁堡,出入于上流社会的显贵中间。但发现自己高傲的天性和激进思想与上流社会格格不入,乃返回故乡务农。一度到苏格兰北部高原地区游历,后来当了税务官,一边任职一边创作。彭斯最优秀的诗歌作品产生于1785~1790年,收集在诗集《主要以苏格兰方言而写的诗》中。诗集体现了诗人一反当时英国诗坛的新古典主义诗风,从地方生活和民间文学中汲取营养,为诗歌创作带来了新鲜的活力,形成了他诗歌创作的基本特色。以虔诚的感情歌颂大自然及乡村生活;以入木三分的犀利言辞讽刺教会及日常生活中人们的虚伪。诗集使彭斯一举成名,被称为天才的农夫。后应邀到爱丁堡,出入于上流社会的显贵中间。但发现自己高傲的天性和激进思想与上流社会格格不入,乃返回故乡务农。一度到苏格兰北部高原地区游历,后来当了税务官,一边任职一边创作。彭斯复活并丰富了苏格兰民歌;他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此,他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在破产的农村,和贫苦的农民血肉相连。他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。
  彭斯-作品特点彭斯的诗歌作品多使用苏格兰方言,并多为抒情短诗,如歌颂爱情的名篇《我的爱人像朵红红的玫瑰》和抒发爱国热情的《苏格兰人》等。他还创作了不少讽刺诗(如《威利长老的祈祷》),诗札(如《致拉布雷克书》)和叙事诗(如《两只狗》和《快活的乞丐》)。作品表达了平民阶级的思想感情,同情下层人民疾苦,同时以健康、自然的方式体现了追求“美酒、女人和歌”的快乐主义人生哲学。彭斯富有敏锐的幽默感。对苏格兰乡村生活的生动描写使他的诗歌作品具有民族特色和艺术魅力。他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。人们耳熟能详的歌曲《友谊地久天长》就是苏格兰民歌,歌词的作者是苏格兰民族诗人罗伯特·彭斯
  除诗歌创作外,彭斯还收集整理大量的苏格兰民间歌谣,编辑出版了6卷本的《苏格兰音乐总汇》和8卷本的《原始的苏格兰歌曲选集》。其中《往昔的时光》不仅享誉苏格兰,而且闻名世界。他的诗札也写得不同凡响,结构完整,往往一开始先表明时间、地点、气氛,接着议论风生,畅谈人生和艺术,或亲切地倾诉友谊,最后则以妙语作结,而贯穿其间的则是一种豪放、活泼的风格。《致拉布雷克书》即是一例。在这篇作品里,针对当时英国新古典主义诗歌重文雅、讲节制的风气,他提出了诗的灵感来自大自然、诗的价值在于用真挚的情感打动人心的浪漫主义观点。 罗伯特·彭斯Robert Burns (1 759— 1 796)是苏格兰历史上最伟大的诗人之一 , 1 8世纪浪漫主义诗歌的先驱 ,又称苏格兰著名的农民诗人。他一生劳作于田间 ,熟悉古老的苏格兰民谣 ,对诗歌怀有浓厚的兴趣 ,他的诗真实反映了苏格兰农民的思想和渴望 ,具有民主进步思想 ,在形式和内容上具有人民诗歌的特征。彭斯的诗歌抒情泛围广泛 ,即有现实的生活图画 ,热情的浪漫主义情调 ,又有悲剧性色彩。他的诗歌吸取了苏格兰民谣的优点 ,采用苏格兰方言来表现普通劳动人民的思想情感 ,朴实自然、简洁明快 ,具有鲜明的民族特色


MY LUVE IS LIKE A RED, RED ROSE [附1]: 郭沫若译本-

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享