新浪博客

【英诗汉译】A Drinking Song 饮酒诗歌-叶芝

2011-05-25 12:10阅读:
A Drinking Song by William Butler Yeats

Wine comes in at the mouth
And love comes in at the eye;
That's all we shall know for truth
Before we grow old and die.
I lift the glass to my mouth,
I look at you, and I sigh.
饮酒诗歌-叶芝
翻译:COLA-SU
美酒入口含
情生眉目间
此意须谙
莫待衰年思惘然
举杯到咀边
凝望你,轻声叹
===========================================================
转载FANG博主
原诗:
A Drinking Song
--- By William Butler Yeats(叶芝)
Wine comes in at the mouth
And love comes in at the eye;
That's all we shall know for truth
Before we grow old and die.
I lift the glass to my mouth,
I look at you, and I sigh.

先欣赏一下网上各家的译法:


饮酒歌
酒入口,
爱停眸。
此番真谛,
一生索求。
而今举杯欲饮,
凝视双眸,
唉---
唯有长叹不休。
―――Captain_of_soul

点评:此译较其他译作略胜一筹,尤其前半节简洁、典雅,已入“信、达、雅”之境。后半节在句式上与前稍异,虽有韵脚,但诵读的口感上已差了许多,可见翻译之难。若想保留宋词小令的风格,后半节可改为:
停杯酒,
泪暗流,
不语凝眸,
叹息无休。

(只可惜眸字和停字用重了。)

饮酒歌
美酒口中停,
痴情止相看。
此心既知今日意,
何待衰年思惘然。
欲饮杯难举,
望君一声轻叹。
       ―――铁冰


点评:此译胜在风格轻灵,朗朗上口,准确地把握了诗人的心境。然而把comes in理解为“停”和“止”,似乎和原意略有出入。按-Captain_of_soul的解释,此诗前两句从英语谚语中转化而来,意为:酒好不好,只要入口品尝就会知道; 爱存不存在, 只要看对方的眼神就会知道。所以comes in更像是它的原意“进入”。

饮酒歌
美酒口噙香,
痴情眼含蜜;
莫待人衰老,
方悟此生意。
此刻举杯饮,
凝眸长叹息!
    ―――Howard2005




点评:此译前两句与原诗意境不合,雅则雅矣,惜乎不“达”。

豆瓣里的几个译贴:


饮酒歌
酒进入到嘴
而爱进入到眼;
是我们所有的知,对真
在我们成长而死去之前。
我举杯对我的嘴,
我看你,而且我叹息。

(评:太直,晦涩,偏“信”。)
杯前小曲
口是酒的路途
眼睛是爱的窗户
这些事实
在我生长和逝去前
已人尽皆知
我举杯入喉
看向你
我叹息
   
(评:前2句译得最接近原诗,偏“达”)
饮歌
酒入唇兮,
眼目情生;
吾知惟此!
老死以先。
举杯欲饮兮,
视汝作叹

(评:偏“雅”)



我的译法(参考了以上译作):


原诗

A Drinking Song
--- By Yeats
Wine comes in at the mouth
And love comes in at the eye;
That's all we shall know for truth
Before we grow old and die.
I lift the glass to my mouth,
I look at you, and I sigh.


古典篇
饮酒歌
酒之醇美兮,得于舌喉;
爱之深浓兮,望乎眼眸;
此中真意兮,一生索求;
停杯视君兮,叹息无休。

(可惜我功力不够,不能以伪诗经体译之。)
白话文篇
饮酒歌
口是酒的路途
眼睛是爱的窗户
我们追寻其中的真意
在漫漫人生路
如今我举杯停箸
望向你眼眸深处
那里没有我的期盼
只有叹息无数

Howard2005
唇舌知酒美,
明眸写情痴;
盼君明吾意,
老来悟已迟。
举杯不能饮,
凝眸空叹息!
译于2008年8月9日。

酒入唇,
爱入眼,
这是我们的真理。
在死去和老去之前,
我举杯唇边,
看着你轻叹。
饮酒歌


威廉·巴特勒·叶芝
翻译: Rhapsodia(晚枫)

美酒自口入,
爱意眸中来;
此理须明悟,
莫等青丝白。
把盏欲将饮,
相视惟叹哀。

(日志152)猎人翻译
A Drinking Song 饮酒歌 --William Butler Yeats
WINE comes in at the mouth
And love comes in at the eye;
That's all we shall know for truth
Before we grow old and die.
I lift the glass to my mouth,
I look at you, and I sigh.
酒入口,
爱入眼;
吾等变老升天前,
终会将此谙。
吾举杯到咀边,
望汝而兴叹。


我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享