新浪博客

汉译 Wallace Stevens华莱士•史蒂文斯 The Snow Man 《雪•人

2015-12-04 11:14阅读:
The Snow Man

by Wallace Stevens

One must have a mind of winter
To regard the frost and the boughs
Of the pine-trees crusted with snow;


And have been cold a long time
To behold the junipers shagged with ice,
The spruces rough in the distant glitter


Of the January sun; and not to think
Of any misery in the sound of the wind,
In the sound of a few leaves,


Which is the sound of the land
Full of the same wind
That is blowing in the same bare place


For the listener, who listens in the snow,
And, nothing himself, beholds
Nothing that is not there and the nothing that is.

这首诗共五节,每节三行。一眼看上去干净,工整,错落有致,可以说具有形美
第一节和第二节宛若一幅静美的风景画,从寒霜和白雪覆盖的送至到挂满冰针的杜松和远方阳光照耀下的针枞,镜头由近而远,由具体而变模糊。第三节和第四节的感官描写从视觉转向听觉,由于不去想风声和叶子声中的感伤意味,停止了思考,因此景色有所抽离,只剩下声音,风声,叶子声,大地声。进入第四节和第五届,连原本粗糙模糊的景色都消失了,只剩下荒凉的大地。就连雪地里正在倾听的雪人也变成了 虚空,真是白茫茫大地一片真干净。


《雪·人》

By: 华莱士·史蒂文斯
Tr: cola

必有冬心,方察寒霜
松枝覆雪,皑皑其上

必经久寒,方察柏冰
远阳映衫,烁烁泠泠






枯叶瑟瑟,风声厉厉
殇之广,不可方思

斯为天籁,俱风充荡
翏翏怒呺,同地荒凉

雪中聆听,荅焉无我

万物虚无,虚无皆忘




附上另一个版本的佳作


译文:
《雪中人》
原作:华莱士·史蒂文斯
翻译:介末花花

必有冰心,以察寒霜。
松枝负雪,臃臃其上。

必经九寒,以视冰柏。
远杉映日,烁烁冷光。

于兹元月,尽失余殇。
风息翏翏,寒叶飘响。

斯为天籁,绪风充荡。
大块噫气,窍穴和唱。

驻雪倾聆,荅焉无我。
天地如故,万物皆忘。

相关说明:
1
、关于诗题
史蒂文斯是美国文学史上最重要的现代诗人之一。这首诗是国内译文中最常选入的一首。但翻译皆为《雪人》。我对此译法一直存有异议。首先,雪人的英文常作The Snowman,但本文标题却是The Snow Man,雪和人之间有着明显的空格分隔。此外,从诗文内容来看,这绝对不是人们堆砌的雪人的感知,而更确切地应该是一个真实的人的感受,探究这些感受的主体,应该是怀着雪一样心情的自然人,或是行立于雪中的人,故我将标题译为《雪中人》。
2
、关于立意
史蒂文斯在关于人与自然的哲学思维中,一直有着天人合一的思想,用他自己的话来说,就是与现实合一以理解和享有现实。所以,他在诗中说,你必须得有和冬天一样的思维才能去凝视寒霜和挂雪的松枝,你必须得有非一日之寒的体会才能去观察垂下冰凌的柏树和粗枝在一月阳光下闪着冷光的云杉。这就是与现实合一与现实合一才有下文所说的可以在风、叶之声中忘掉自己的悲伤,这就到了理解与享有现实的阶段了。只有融于自然,才能忘掉自我,真正地享受自然。
3
、关于意境
此诗的意境和我国古代的道家和禅学意境中有很多相像之处。记得很久以前初读此诗,尚未看到中译之前,我最先想到的是庄子的《齐物论》中的思想。所以,在这篇译文中,我也用了几个庄子词汇。从诗歌的意境发展上看,我觉得它是一步步递进的。前两节强调的是以自然之心以观自然,第三节提出用这种方法去看待自然,则会渐渐地忘了自己的悲伤。第四节,用两个“the same”说明自然并没有发生质的变化,所以第五节点出更高一级境界,因为人是用忘了自己的态度去看待自然的,所于才能沉浸于自然,融入于自然,最终万物皆如旧,体会万物的人却达到了物我两忘的化境。
4
、关于尾句
基于上述意境的理解,所以我觉得最后一句的意思是,雪中人最后看到的是万物无所不在,同时万物也一无所在。说无所不在,是说在忘我前提下观察世界之所得,说一无所在,则是在忘我观察世界前提下享有消费和世界之所得。前者在眼,后者在心。所以,我的理解实际上是把Nothing that is not there and the nothing that is这句话整体上做了beholds的宾语。但也有译文是把两个nothing作为beholds的宾语,认为最终是无视不在那里的一切,并洞悉存在于那里的虚无。这种译法,也是一个很高的境界,但我觉得这还没有达到忘我的真正境界。所以,我还是坚持自己的理解。

补充说明(答某网友关于该诗与道家思想无关之说法):
1
昨天很匆匆,其实我现在想,标题可能译为《雪 人》或者是《雪·人》可能比《雪中人》更好一些。
2
关于史蒂文斯受中国文化,特别是道家文化的影响,可参考湖南大学外国语学院教授黄晓燕博士的《华莱士·史蒂文斯诗学研究》(湖南人民2007版),或者是黄晓燕在《外国文学研究》2007年第29卷第3期上的文章《论中国文化对史蒂文斯诗歌创作的影响》,都提到了史蒂文斯对中国道家美学思想的吸取。此外,我国旅英学者赵毅衡在《诗神远游》等书中、以及台湾作家兼学者钟玲在一本我记不清名字了的、黄皮的关于美国诗歌与中国文化关系的著作中,也都提到了这一点。




我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享