原题是这样的:
“中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但是没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(Oxford)英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。”
我的兴趣点主要集中在“土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主”这一句里面的“地主”上。
维基百科里“地主”词条是这样解释的:
“地主可以指:
· 地主神,台湾称地基主,是住宅、房舍的守护灵,不同于土地神。
· 土地的主人,即拥有土地所有权的人。
·一种阶级成份,拥有较多土地而雇佣或租给他人耕作的人家。”
根据原题的语境来看,题目中明显取得是“地主”的第三种含义。那么这个应该怎么翻译呢?网上的各种答案有以下几种:
local tyrants(文都)
village landlords(文都)/rural landlords(新东方)
urban lords(沪江)
下面来逐个分析一下这几个词:
1、tryant:
: a ruler who has complete power over a country and who is cruel and unfair
: someone who uses power in a cruel and unfair way
这个词直译是暴君。解释:一个拥有统治全国的权利而且残忍不公的统治者;一个用残忍和不公的方式使用权利的人。Local tyrants这个翻译照顾到了欺压佃户和仆人,但是没有体
