在日语的SD模块里,经常会出现两个比较接近的词汇,“出荷(しゅっか)”和“出庫(しゅっこ)”,翻译过来都可说成中文的“出库”,
所以比较容易混淆,下面将自己的理解写出来,供大家参考。
在SD模块里,流程上是“出荷”->“出庫”,也就是决定了向客户发货后,执行货物从仓库运出。
那么我们可以理解为:“出荷”对应中文的“出货”,意思是向客户的目的地发货;
“出庫”对应中文的“出库”,意思是从仓库填写出库单将货物从仓库中转出来。
附上英语对照,可能会更容易明白。
【日语】 -> 【中文】 -> 【英语】
出荷 -> 出货
-> Shipping
出庫 -> 出库
-> Outbound delivery
而另一组词汇,因为“进货”这个词汇在SAP中被“采购”取代了,所以SAP中日文“入荷”和“ 入庫”两个词汇是模糊不清的。
【日语】 -> 【中文】 -> 【英语】
入荷 -> 进货(入库)
-> Inbound delivery
(附:更多的翻译为“入库”)
入庫
所以比较容易混淆,下面将自己的理解写出来,供大家参考。
在SD模块里,流程上是“出荷”->“出庫”,也就是决定了向客户发货后,执行货物从仓库运出。
那么我们可以理解为:“出荷”对应中文的“出货”,意思是向客户的目的地发货;
附上英语对照,可能会更容易明白。
【日语】 -> 【中文】 -> 【英语】
而另一组词汇,因为“进货”这个词汇在SAP中被“采购”取代了,所以SAP中日文“入荷”和“ 入庫”两个词汇是模糊不清的。
【日语】 -> 【中文】
