新浪博客

关于一句拉丁谚语的中译研究

2013-06-17 16:14阅读:

一句拉丁谚语的中译考证
最近我大家好像都对这句话很感兴趣:Infinitus est numerus stultorum.
你查百度会发现,这句话的翻译有几种。一种比较高贵冷艳的,是“愚者诚未可数也”[1] 还有一种比较大众比较屌丝的,是“无节制者是傻瓜”,语出《译林》上一篇微小说《神笔》[2]【没有马良。第三种就比较洋气,What is wrong cannot be made right, what is lost cannot be recovered. [3]
那么这句话到底是什么意思?
拉丁句子的词序非常自由,主谓宾颠来倒去想怎么换怎么换,全靠词的后缀来判断它的格,在这里,infinitusnumerus都比较好理解,它们和英语单词很像,就是infinitenumberest
是系动词,相当于isstultorum的词根是stult-,这个单词就是蠢蛋的意思,加上-orum,表示复数属格,相当于of stupid men.所以,在韦洛克拉丁文教材上对这句话给出的官方英文翻译就是“Infinite is the number of fools.”这是一种直译的说法。
把这直译的英文再直译成中文就是“无穷是傻逼的数量”。
简而言之,可以说“无节制者是傻瓜”的翻译简直和拉丁原文差得十万八千里。至于第三种翻译,那就扯得更加远了。它是怎么把只有四个单词的原文变成那么长的一串的呢?
实际上不是没有根据的。
“Infinitus est numerus stultorum”拉丁文圣经——即传说中的武加大译本——传道书第一章第十五节的改编,原文是这样的:Perversi difficile corriguntur, et stultorum infinitus est numerus.(4)The perverse are hard to be corrected, and the number of fools is infinite.
但如果你去查英文版的圣经,你会发现……根本没有这句话∑( °Д °;)
英文版(NASB)和中文版的第一章第十五节分别是如下文字:What is crooked cannot be straightened and what is lacking cannot be counted.[5],即弯曲的不能变直;缺少的不能足数[6],我们可以把它简单的理解为弯的直不了,受的不能攻【误。这就是第三种翻译的来源,显然和Infinite is the number of fools已经没有任何关系了。
有一种说法,由于因为近代考古学的大幅度发展,越是新的反而越接近原文。武加大译本成书大约在十四十五世纪,是从包含希伯来语、亚兰语和希腊语的原本直接翻译过来的,早期的一些英文版圣经就是翻译的翻译,把武加大本再翻译成英文,相当于从希伯来文翻译成拉丁文再从拉丁文翻译成英文,比如威客利夫的圣经[7];而现在的英译本,就是从希伯来语原文直接翻译过来的了,而且翻译圣经的人也不一定是虔诚的信徒了[8],甚至可能是一个坚定的马克思主义者【误,在翻译的时候致力于不夹带个人见解,从忠于原文的角度来说要比什么英皇钦定版的准确,或许也比拉丁文版的准确,所以说弯的直不了受的不能攻这种译法还是靠谱的【哪里不对。
但如果撇开圣经原文不谈,我觉得”Infinitus est numerus stultorum.”的中文翻译只有确定的一种:哈哈哈拉丁文你看不懂吧没文化真可怕傻逼你求我啊你求我我就告诉你它什么意思【泥垢!好吧既然你都跪下来求我了我就告诉你吧……它说的是……这世界上傻逼的数量是正无穷哈哈哈。【喂原句真的只有四个单词吧!
至于希伯来语原文到底是什么意思……只有几千年前的闪米特人自己知道了好么。

参考资料:
1. http://zhihuiguan.com/bbs/simple/?t53737.html43
2. http://www.yilin.com/yuedulist.aspx?bookid=3312
3. http://able2know.org/topic/140263-1
4. Biblia Sacrajuxta Vulgatam Clementinam, CBCEW ,p716.
5. http://www.biblestudytools.com/ecclesiastes/1-15-compare.html
6. http://wenku.baidu.com/view/52b25003eff9aef8941e068f.html
7.蔡振兴,英文圣经的版本演义与文学研究,伊斯兰人文学术,2005(12).
8.彭伦,冯象:把《圣经》当作文学文本来翻译,南方周末,2005114.
————
链接:传道书第一章在线:
http://www.yawill.com/viewbook.php?lang=zh&ver=la&book=21&chapter=1
英文圣经的版本演义与文学研究,来自中穆网,最大的汉语穆斯林社区:
http://www.2muslim.com/forum.php?mod=viewthread&tid=15884

———————————————————
致我穷极无聊的暑假。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享