СОЛОВЕЙ И РОЗА В безмолвии садов, весной, во мгле ночей,
Поет над розою восточный соловей.
Но роза милая не чувствует, не внемлет,
И под влюбленный гимн колеблется и дремлет.
Не так ли ты поешь для хладной красоты?
Опомнись, о поэт, к чему стремишься ты?
Она не слушает, не чувствует поэта;
Глядишь — она цветет; взываешь — нет ответа. 1827 夜莺和玫瑰-普希金 夜莺和玫瑰 园林静悄悄,在春夜的幽暗里, 一只东方的夜莺歌唱在玫瑰丛. 但可爱的玫瑰没有感觉,毫不注意, 反而在恋歌的赞扬下摇摇如梦. 你不正是这样给冰冷的美人歌唱? 醒来吧,诗人!有什么值得你向往? 她豪不听,也不会理解诗人的感情; 你看她鲜艳;你呼唤____却没有回声 查良铮译