新浪博客

夜莺和玫瑰  普希金诗原文和查良铮译文  俄罗斯配画集锦

2014-05-12 19:02阅读:
夜莺和玫瑰 普希金诗原文和查良铮译文 俄罗斯配画集锦
夜莺和玫瑰 <wbr> <wbr>普希金诗原文和查良铮译文 <wbr> <wbr>俄罗斯配画集锦
夜莺和玫瑰 <wbr> <wbr>普希金诗原文和查良铮译文 <wbr> <wbr>俄罗斯配画集锦
夜莺和玫瑰 <wbr> <wbr>普希金诗原文和查良铮译文 <wbr> <wbr>俄罗斯配画集锦
夜莺和玫瑰 <wbr> <wbr>普希金诗原文和查良铮译文 <wbr> <wbr>俄罗斯配画集锦
СОЛОВЕЙ И РОЗА
В безмолвии садов, весной, во мгле ночей,
Поет над розою восточный соловей.
Но роза милая не чувствует, не внемлет,
И под влюбленный гимн колеблется и дремлет.
Не так ли ты поешь для хладной красоты?
Опомнись, о поэт, к чему стремишься ты?
Она не слушает, не чувствует поэта;
Глядишь — она цветет; взываешь — нет ответа.

1827

夜莺和玫瑰-普希金
夜莺和玫瑰
园林静悄悄,在春夜的幽暗里,
一只东方的夜莺歌唱在玫瑰丛.
但可爱的玫瑰没有感觉,毫不注意,
反而在恋歌的赞扬下摇摇如梦.
你不正是这样给冰冷的美人歌唱?
醒来吧,诗人!有什么值得你向往?
她豪不听,也不会理解诗人的感情;
你看她鲜艳; 你呼唤____却没有回声
查良铮译

夜莺和玫瑰 <wbr> <wbr>普希金诗原文和查良铮译文 <wbr> <wbr>俄罗斯配画集锦


夜莺和玫瑰 <wbr> <wbr>普希金诗原文和查良铮译文 <wbr> <wbr>俄罗斯配画集锦

夜莺和玫瑰 <wbr> <wbr>普希金诗原文和查良铮译文 <wbr> <wbr>俄罗斯配画集锦
夜莺和玫瑰 <wbr> <wbr>普希金诗原文和查良铮译文 <wbr> <wbr>俄罗斯配画集锦



我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享