|
А.С.Пушкин 'Роза' Где наша роза? Друзья мои! Увяла роза, Дитя зари!... Не говори: Вот жизни младость, Не повтори: Так вянет радость, В душе скажи: Прости! жалею..... И на лилею Нам укажи. 1 |
|
А.С.Пушкин 'Роза' Где наша роза? Друзья мои! Увяла роза, Дитя зари!... Не говори: Вот жизни младость, Не повтори: Так вянет радость, В душе скажи: Прости! жалею..... И на лилею Нам укажи. 1 |
玫瑰 我们的玫瑰花儿, 哪里去了,我的友人? 这朝霞的孩子, 这玫瑰已经调零。 不要说: 青春如此蹉跎! 不要说: 如此人生欢乐! 快告诉我的玫瑰, 我为她多么惋惜, 也请顺便告诉我, 哪里盛开着百合。 1815 爱情的喷泉,生命的喷泉! 我给你带来的礼物为两朵玫瑰。 我爱你缠绵不休的絮语, 我爱你富有诗意的眼泪。 你那银白色的水滴 像凉露洒在我的心底: 啊,喷吧,喷吧,快乐的喷泉! 说吧,说吧,给我诉说你从前的事…… 爱情的喷泉,生命的喷泉! 我曾问过你的大理石: 我已读了对远方之国的赞美; 但玛丽娅的事你却不肯启齿…… 后宫里惨白的星啊! 在这里莫非你已被遗忘? 或者玛丽娅和扎莱玛 才是一对幸福的理想? 或者只有虚幻的梦 才能在荒漠的幽暗里, 把自己瞬息的幻象和 心灵朦胧的理想描绘? 1824 只有玫瑰枯萎了 只有玫瑰枯萎了 她飘溢着神的芬芳 她的轻盈的灵魂 朝向着乐园飞翔 那儿,在沉睡的水波 带来寂灭的地方 她的馥郁的游魂 正在忘川河边开放 啊,玫瑰姑娘 啊,玫瑰姑娘,我推动了自由, 然而戴上你的枷锁我并不害羞。 同样,月桂丛中的夜莺, 鸟中的歌王,树林中的明星, 在骄傲、美丽的玫瑰花身旁, 虽被它幽禁,却感到欢畅, 在令人心荡神怡的黑夜里 还在为她温存地婉转歌嘲。 1824 夜莺和玫瑰 1827 有这样一株奇特的玫瑰 有这样一株奇特的玫瑰: 它得到维纳斯的爱恋, 正在开放,绯红而华丽, 在惊异的库忒瑞亚面前。 库忒瑞亚和帕福斯感到气馁, 寒气的袭来太徒然── 那株永不凋谢的玫瑰 仍闪耀在瞬息即逝的玫瑰间…… 1827 |