文。
给某金融客户提交了五分钟的同传试译录音后,客户反馈:
“译员的普通话不够标准。”
我愣了一下。
从业22年,CATTI一级口译、一级笔译、同传资格证,二甲普通话证书。外地朋友从来听不出我是四川人。虽然不是主持人级别的字正腔圆,但作为同传,我一直自信普通话足够用。
直到昨天,客户说我“不够标准”。
我开始复盘那五分钟录音——是不是有一两处平翘舌确实没咬死?也许吧。但这样的“不标准”,真的影响同传质量了吗?
还是让听众能无障碍理解、不分散注意力的专业人士?
如果是前者,那我承认,我确实差一截。主持人的每一个字都是雕琢过的艺术品,那是他们的职业本分。
但如果是后者——让听众在戴着耳机听同传时,能顺畅理解内容、不被口音干扰——那我敢说,我的普通话完全够用。
同传的核心是什么?
信息传递的准确率、逻辑的清晰度、术语的精准度、语流的稳定性。
不是每个字的发音都像语音教科书。
金融类会议,内容密集、术语复杂、语速飞快。我花了一晚上准备术语表,熟悉客户的业务逻辑,确保每一个专业词都不会翻错。
结果客户最在意的,是那一两处可能只有本地人才能听出来的平翘舌问题。
这就像请一位米其林大厨来做宴席,最后你问他:你这个葱花切得不够细吧?
当然,我没有因此放弃这个项目。
我让老家的妈妈翻箱倒柜,找到了那张2005年考的二甲普通话证书,拍照发过去。
客户看了,同意了。
但这件事让我想清楚了一件事:
客户的“标准”,很多时候是对“陌生感”的误读。 如果译员的口音和听众习惯的稍有不同,就会被归为“不标准”。而一张官方证书,恰恰能打破这种主观判断。
同传译员的普通话,到底要多“标准”才算够?
昨天,我遇到了一件从业22年来都没遇到过的事。给某金融客户提交了五分钟的同传试译录音后,客户反馈:
“译员的普通话不够标准。”
我愣了一下。
从业22年,CATTI一级口译、一级笔译、同传资格证,二甲普通话证书。外地朋友从来听不出我是四川人。虽然不是主持人级别的字正腔圆,但作为同传,我一直自信普通话足够用。
直到昨天,客户说我“不够标准”。
我开始复盘那五分钟录音——是不是有一两处平翘舌确实没咬死?也许吧。但这样的“不标准”,真的影响同传质量了吗?
同传译员的普通话,到底该对标谁?
是央视新闻联播主持人?还是让听众能无障碍理解、不分散注意力的专业人士?
如果是前者,那我承认,我确实差一截。主持人的每一个字都是雕琢过的艺术品,那是他们的职业本分。
但如果是后者——让听众在戴着耳机听同传时,能顺畅理解内容、不被口音干扰——那我敢说,我的普通话完全够用。
同传的核心是什么?
信息传递的准确率、逻辑的清晰度、术语的精准度、语流的稳定性。
不是每个字的发音都像语音教科书。
客户挑剔,还是行业误解?
说实话,这次反馈让我有点懵。金融类会议,内容密集、术语复杂、语速飞快。我花了一晚上准备术语表,熟悉客户的业务逻辑,确保每一个专业词都不会翻错。
结果客户最在意的,是那一两处可能只有本地人才能听出来的平翘舌问题。
这就像请一位米其林大厨来做宴席,最后你问他:你这个葱花切得不够细吧?
当然,我没有因此放弃这个项目。
我让老家的妈妈翻箱倒柜,找到了那张2005年考的二甲普通话证书,拍照发过去。
客户看了,同意了。
但这件事让我想清楚了一件事:
客户的“标准”,很多时候是对“陌生感”的误读。
