新浪博客

红楼梦后四十回原稿初探

2011-09-03 23:22阅读:
因为程高续书说的误导,普通读者对后四十回文本读得很少,抱着欣赏的态度去读的人,几乎没有。其实程高续书说早已被打破,越来越多的人相信后四十回是在曹雪芹原作的基础上加工整理而成的,并不是程高或某人的续作。我们如果仔细研究一番后四十回的文本(先把程高续书说的成见放下,心平气和地读一遍),就会得出这样的结论:后四十回绝不是任何人能够续得出来的。我相信后四十回中除了一些字、句、段是后人改笔(甚至不排除有整回都是后人补作的情形)之外,有很大一部份是曹雪芹的原作文字。但是哪些文字是后人的改笔,哪些是曹雪芹的原文呢?要解答这个问题很困难,但是我们可以从《乾隆百二十回抄本红楼梦》中看出一些端倪来。
在红楼梦版本史上,《乾隆百二十回抄本红楼梦》(也称“杨本”)是一个重要的版本,它的后四十回原抄中有十九回为我们提供了一个不同于程高本的版本,根据林冠夫先生的统计,这十九回文字是第八十一回至八十五回、八十八至九十回、九十六至九十八回、百O六至百O七回、百十三回、百十六至百二十回。这十九回原抄的文字和改文差异很大,而改文和程乙本文字基本相同。我们对比一下原抄和改文,就会发现原抄文字精练流利,一气呵成,而改文虽然字数增加不少,“但是文彩、含义都未必有多大改观,相反给人以增加‘水份’的感觉”(林冠夫《红楼梦版本论》第153页)。林先生还举了几个例子来说明,大家可以去看《红楼梦版本论》中专论“杨本”的一章。我现在也来举几个例子,说明原抄和改文的优劣。
例一
原抄:
黛玉道:'我们女孩儿家虽然不要这个,但小时跟着你们雨村先生也曾看过。内中也有近情近理,也有清微淡远的。那时候虽不大懂,也觉得好,不可一概抹倒。况且你要取功名,这个也清贵些。'宝玉听了,却不甚入耳,然又不敢驳回,只笑了一声。
改文:
黛玉道:'我们女孩儿家虽然不要这个,
但小时跟着你们雨村先生(念书),也曾看过。内中也有近情近理的,也有清微淡远的。那时候虽不大懂,也觉得好,不可一概抹倒。况且你要取功名,这个也清贵些。'宝玉听到这里,觉得不甚入耳,因想黛玉从来不是这样人,怎么也这样势欲熏心起来?又不敢在她跟前驳回,只(在鼻子眼里)笑了一声。(第八十二回,括号中系改文所无而程本补增的文字)。
原抄文字何等简洁明快,而改文居然让宝玉以势欲熏心四字评价黛玉,不仅不合情理,也大杀风景,在鼻子眼里笑了一声,更是不成话。
例二
原抄:
只见一个婆子进来,请了安,且不说送什么,只是瞧着黛玉,黛玉倒不好意思起来,因问道:“宝姑娘叫你来做什么?”婆子方回道:“我们姑娘叫给姑娘送一瓶蜜饯荔枝来。”说着将一个瓶儿递与雪雁,又向袭人道:“花姑娘,怨不得我们太太说这林姑娘和你们宝二爷是一对儿,原来真是天仙似的。”袭人见她造次,忙道:“妈妈你乏了,坐坐吃茶罢。”婆子道:“还有两瓶,叫给宝二爷送去呢。”便告辞出去。黛玉虽恼这婆子冒撞,因宝钗之使,不好怎么样,便道:“给你姑娘道费心。”那婆子还是咕咕哝哝,黛玉只装听不见。
改文:
只见一个婆子在院里问道:'这里是林姑娘的屋子么?那位姐姐在这里呢?'雪雁出来一看,模模糊糊认得是薛姨妈那边的人,便问道:'作什么?'婆子道:'我们姑娘打发来给这里林姑娘送东西的。'雪雁道:'略等等儿。'雪雁进来回了黛玉,黛玉便叫领她进来。那婆子进来,请了安,且不说送什么,只是觑着眼瞧黛玉,看的黛玉脸上倒不好意思起来,因问道:'宝姑娘叫你来送什么?'婆子方笑着回道:'我们姑娘叫给姑娘送了一瓶儿蜜饯荔枝来。'回头又瞧见袭人,便问道:'这位姑娘不是宝二爷屋里的花姑娘么?'袭人笑道:'妈妈怎么认得我?'婆子笑道:'我们只在太太屋里看屋子,不大跟太太、姑娘出门,所以姑娘们都不大认得。姑娘们碰着到我们那边去,我们都模糊记得。'说着,将一个瓶儿递给雪雁,又回头看看黛玉,因笑着向袭人道:'怨不得我们太太说这林姑娘和你们宝二爷是一对儿,原来真是天仙似的。'袭见她说话造次,连忙岔道:'妈妈,你乏了,坐坐吃茶罢。'那婆子笑嘻嘻的道:'我们那里忙呢,都张罗琴姑娘的事呢。姑娘还有两瓶荔枝,叫给宝二爷送去。'说着,颤颤巍巍告辞出去。黛玉虽恼这婆子方才冒撞,但因是宝钗使来的,也不好怎么样她。等她出了屋门,才说一声道:'给你们姑娘道费心。'那老婆子还只管嘴里咕咕哝哝的说:'这样好模样儿,除了宝玉,什么人擎受的起?'黛玉只装没听见。(第八十二回)
改文多出原抄一倍多,却不见得比原抄好,对话也有失人物身份的地方,比如改文中最未一句婆子的说话:'这样好模样儿,除了宝玉,什么人擎受的起?',婆子以一个下人的身份,竟然敢说这种放肆的话,而以黛玉的性格,竟然只装没听见,实在于理不通。而原抄干净简洁,一气呵成,和曹雪芹的文风很想像。
例三
原抄
只见邢王二夫人道:“他还不信,咱们走罢。”
改文:
只见邢夫人向王夫人使个眼色道:“他还不信,咱们走罢。”(第八十二回)
两个人共说一句话,在前八十回中不乏这样的例子,比如第三回中描写林黛玉初进贾府的情形:
...台矶之上,坐着几个穿红着绿的丫头鬟,一见他们来了,便忙都笑迎上来,说:'刚才老太太还念呢,可巧就来了。'于是三四人争着打起帘笼......只见众姊妹都忙告诉她道:'这是琏嫂子。'
这是几个人同说一句话的例子,原抄更象曹雪芹文风,而改文则逊色多了。
这类的例子还很多,我相信原抄所依据的本子后面有一个抄本链,这个抄本链的顶端是曹雪芹后四十回的原稿。这个抄本和曹雪芹原稿之间存在多少个中间本?这些中间本和原稿有多大的不同?这些问题恐怕永远弄不清楚了。这才是红楼梦真正的遗憾所在。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享