新浪博客

爱丽丝梦游仙境——两个版本,两种体验

2012-11-12 10:03阅读:
终于深切体会到名著名译的必要性了。
《爱丽丝梦游仙境》已经是儿童文学经典中的经典了,若是只看情节,那谁翻译的都是大同小异,若是还想追求语言上的精炼优美,那翻译者是谁,可真要好好挑一挑。
先前买过人民文学出版社的插图本,是梦游仙境和镜中游的合集,初读还不觉得语言上有何问题,只觉得有些小诗写的有些奇怪。及至看到王林博客上推荐的新华社的老翻译家王永年的版本,买了镜中游那一本,粗粗一比对,前者直译的拗口,后者翻译的通畅,高下立现。
择一内文诗句比对——
插图本:他用柔和的声调接着往下说,
他说:“我动身出发,
找到一条山间小河,
我使他发出耀眼的光芒;
由那儿人们做出一种原料,
称其为罗兰得的马卡油——”
王永年版——
他继续心平气和地说:
“我走我的路,
遇到山涧时,
我放火把它点燃。
他们从中制造一样东西,
叫做罗兰的望加锡头发油——
我看插图本时,不断对这些莫名其妙的句子产生迷惘,这小诗说的到底是什么意思,逻辑何在?看后者时,明白了。
来看序诗的一段:
前者:来吧,注意倾听,趁那可怕的声音,带着痛苦沉重的信息,尚未将一个伤心的少女,抬到那不被欢迎的床上去!我们只是一些大孩子,亲爱的,为安歇时间临近而感到忧虑。
后者:那就听吧,不然忧郁的保姆,那让人沮丧的声音,会带来不愉快的消息,召唤你去睡觉,尽管你不情愿。亲爱的,我们都是大孩子,睡觉时间一到,就感到烦恼。
再说文后的诗:
前者:晴空下有一叶小舟,七月的一个傍晚——像在梦中慢慢朝前漂游。
后者:七月的一个傍晚,夕阳西坠的天空下,一条小船款款前行——
前者:三个孩子紧紧挨在一起,渴望的眼睛,竖着的耳朵,高兴地听了一个平常的故事。
后者:三个孩子挨在一起,急切地竖起耳朵睁大眼睛,简单的故事使他们听得出神——
前者:那晴朗的天空变得暗淡无光,回声逝去,记忆消亡,秋霜把七月埋葬。
后者:晴朗的天空早已黯淡,回声微弱,记忆消失,秋天的寒霜萧杀了七月。
……
前者:她用一只手遮在眼睛上方,依着一棵树,望着这两个奇怪的家伙,像是在睡梦中听着那首忧伤的曲子。
后者:她背靠着树,一手搭在眼睛上方挡住阳光,看着这幅如画的景色,仿佛在梦中似的听着那首歌伤感的调子。

前者:噢,你这个该死、讨厌的家伙!
后者:噢,基蒂,你这个淘气的小东西。
说完这句话后爱丽丝吻了一下小黑猫,一个宠溺小猫咪的小姑娘会在吻小黑猫前骂它该死的讨厌的家伙?
不必再多说什么,读起来感觉艰涩还是顺畅,感觉拗口还是凝练,感觉粗暴还是优美,一目了然。我尤其好奇,既然王永年版的爱丽丝2009年专美于前,为什么这个2010年的插图本能直白到这个程度?后来者没有参考过么?还是参考了,故意求新求异?
名著还是要名家翻译,若不然,谁都能翻译,真是明珠蒙尘。至于各种改编本,编译本,还是不要纳入考虑范围内的好。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享