终于深切体会到名著名译的必要性了。
《爱丽丝梦游仙境》已经是儿童文学经典中的经典了,若是只看情节,那谁翻译的都是大同小异,若是还想追求语言上的精炼优美,那翻译者是谁,可真要好好挑一挑。
先前买过人民文学出版社的插图本,是梦游仙境和镜中游的合集,初读还不觉得语言上有何问题,只觉得有些小诗写的有些奇怪。及至看到王林博客上推荐的新华社的老翻译家王永年的版本,买了镜中游那一本,粗粗一比对,前者直译的拗口,后者翻译的通畅,高下立现。
择一内文诗句比对——
插图本:他用柔和的声调接着往下说,
他说:“我动身出发,
找到一条山间小河,
我使他发出耀眼的光芒;
由那儿人们做出一种原料,
称其为罗兰得的马卡油——”
王永年版——
他继续心平气和地说:
“我走我的路,
遇到山涧时,
我放火把它点燃。
他们从中制造一样东西,
叫做罗兰的望加锡头发油——
我看插图本时,不断对这些莫名其妙的句子产生迷惘,这小诗说的到底是什么意思,逻辑何在?看后者时,明白了。
来看序诗的一段:
前者:来吧,注意倾听,趁那可怕的声音,带着痛苦沉重的信息,尚未将一个伤心的少女,抬到那不被欢迎的床上去!我们只是一些大孩子,亲爱的,为安歇时间临近而感到忧虑。
《爱丽丝梦游仙境》已经是儿童文学经典中的经典了,若是只看情节,那谁翻译的都是大同小异,若是还想追求语言上的精炼优美,那翻译者是谁,可真要好好挑一挑。
先前买过人民文学出版社的插图本,是梦游仙境和镜中游的合集,初读还不觉得语言上有何问题,只觉得有些小诗写的有些奇怪。及至看到王林博客上推荐的新华社的老翻译家王永年的版本,买了镜中游那一本,粗粗一比对,前者直译的拗口,后者翻译的通畅,高下立现。
择一内文诗句比对——
插图本:他用柔和的声调接着往下说,
他说:“我动身出发,
找到一条山间小河,
我使他发出耀眼的光芒;
由那儿人们做出一种原料,
称其为罗兰得的马卡油——”
王永年版——
他继续心平气和地说:
“我走我的路,
遇到山涧时,
我放火把它点燃。
他们从中制造一样东西,
叫做罗兰的望加锡头发油——
我看插图本时,不断对这些莫名其妙的句子产生迷惘,这小诗说的到底是什么意思,逻辑何在?看后者时,明白了。
来看序诗的一段:
前者:来吧,注意倾听,趁那可怕的声音,带着痛苦沉重的信息,尚未将一个伤心的少女,抬到那不被欢迎的床上去!我们只是一些大孩子,亲爱的,为安歇时间临近而感到忧虑。
