For never was a story of more woe
Than this of Juliet and her Romeo.
古往今来多少离合悲欢,
谁曾见过这样的哀怨辛酸!(《罗密欧与朱丽叶》朱生豪译)
This work, apparently so arduous, is one of the things which most astonish the traveler making his first visit to the mountains that separate France from Switzerland.
这种粗活看来非常艰苦,头一回从瑞士翻山越岭到法国来的游客,见了不免大惊小怪。(《红与黑》湖南译本)
春蚕到死丝方尽(李商隐)
Spring silkworm till its death spins silk from lovsick heart.
妙在“丝”译成“silk”,又把暗喻的“相思”译成“lovesick”,silk和sick音近形似,原文“丝”和“思”也音近。
It was remarked that the clock began to strike, and I began to cry, simutaneously.
据说那一会儿,当当的钟声,和呱呱的啼声,恰好同时并作。(《大卫·科波菲尔》张谷若译)
“当当”和“呱呱”使译文富于音美和形美,但“恰好同时并作”无意美,许渊冲建议修改为:
据说钟声当当一响,不早不晚,我就呱呱坠地了。
人闲桂花落,夜静青山空。月出惊山鸟,时鸣春涧中。
Free and at peace. Let the sweet osmanthus shed its bloom.
Night falls and the very mountains dissolve into the void.
When the moon rises and the birds are roused, their desultory chirping only accents the deep hush of dales.(《鸟鸣涧
Than this of Juliet and her Romeo.
古往今来多少离合悲欢,
谁曾见过这样的哀怨辛酸!(《罗密欧与朱丽叶》朱生豪译)
This work, apparently so arduous, is one of the things which most astonish the traveler making his first visit to the mountains that separate France from Switzerland.
这种粗活看来非常艰苦,头一回从瑞士翻山越岭到法国来的游客,见了不免大惊小怪。(《红与黑》湖南译本)
春蚕到死丝方尽(李商隐)
Spring silkworm till its death spins silk from lovsick heart.
妙在“丝”译成“silk”,又把暗喻的“相思”译成“lovesick”,silk和sick音近形似,原文“丝”和“思”也音近。
It was remarked that the clock began to strike, and I began to cry, simutaneously.
据说那一会儿,当当的钟声,和呱呱的啼声,恰好同时并作。(《大卫·科波菲尔》张谷若译)
“当当”和“呱呱”使译文富于音美和形美,但“恰好同时并作”无意美,许渊冲建议修改为:
据说钟声当当一响,不早不晚,我就呱呱坠地了。
人闲桂花落,夜静青山空。月出惊山鸟,时鸣春涧中。
Free and at peace. Let the sweet osmanthus shed its bloom.
Night falls and the very mountains dissolve into the void.
When the moon rises and the birds are roused, their desultory chirping only accents the deep hush of dales.(《鸟鸣涧
