新浪博客

绝妙译文

2010-11-06 20:53阅读:
For never was a story of more woe
Than this of Juliet and her Romeo.
古往今来多少离合悲欢,
谁曾见过这样的哀怨辛酸!(《罗密欧与朱丽叶》朱生豪译)
This work, apparently so arduous, is one of the things which most astonish the traveler making his first visit to the mountains that separate France from Switzerland.
这种粗活看来非常艰苦,头一回从瑞士翻山越岭到法国来的游客,见了不免大惊小怪。(《红与黑》湖南译本)
春蚕到死丝方尽(李商隐)
Spring silkworm till its death spins silk from lovsick heart.
妙在“丝”译成“silk”,又把暗喻的“相思”译成“lovesick”,silk和sick音近形似,原文“丝”和“思”也音近。
It was remarked that the clock began to strike, and I began to cry, simutaneously.
据说那一会儿,当当的钟声,和呱呱的啼声,恰好同时并作。(《大卫·科波菲尔》张谷若译)
“当当”和“呱呱”使译文富于音美和形美,但“恰好同时并作”无意美,许渊冲建议修改为:
据说钟声当当一响,不早不晚,我就呱呱坠地了。
人闲桂花落,夜静青山空。月出惊山鸟,时鸣春涧中。
Free and at peace. Let the sweet osmanthus shed its bloom.
Night falls and the very mountains dissolve into the void.
When the moon rises and the birds are roused, their desultory chirping only accents the deep hush of dales.(《鸟鸣涧
》翁显良译)
Thus I/Pass by/And die,/
As one/Unkown,/
And gone;/
I'm made/A shade,/
And laid/I'th'grave,/
There have/My cave./
Where tell/I dwell./
Farewell.
这样/死亡/下葬,/
无名/幽灵/归阴,/
像是/影子/消失,/
坟墓/有如/归宿,/
悠悠/永久/分手。/(原诗为英国诗人赫里克的墓志铭)
浮云游子意,落日故人情。
With floating cloud you'll float away;
Like parting day I'll part from you.(李白《送友人》英国企鹅图书公司出版)
These scars were old.
那些疤痕年深月久。(海明威《老人与海》)
And dressing Empire in seductive colours and calling it Commonwealth cannot alter the facts.
给帝国乔妆打扮,涂脂抹粉,美其名为联邦,也不能改变现实。(《忘恩负义的非洲》)
whether the German memorandum was really his last word.
德国的备忘录是不是果真绝无商量余地。(《第三帝国的兴亡》)
Adam did not waste words.
亚当二话不说,单刀直入。(《第三帝国的兴亡》)
There were several straws in the wind.
不无蛛丝马迹可寻。(《第三帝国的兴亡》)
But they were overwhelmed at last.
可是到后来寡不敌众,直败下来。
Window-smashers do not remain there to parley with the law's minion. They take to their heels.
砸橱窗的人总是溜之大吉,不会逗留在那儿跟法律的走卒打交道的。(《警察与赞美诗》)
he had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago.
他找到工作的机会简直微乎其微。
On October first, I shall have Czechoslovakia where I want her.
到十月一日,我将要让捷克斯洛伐克乖乖听我的话。
许渊冲建议修改为:到十月一日,我叫捷克向东,她就不敢向西。
因为这样不但忠于原文,而且忠于原文形式。
Those who do not remember the past are condemned to relive it.--Santayana
凡是忘记过去的人注定要重蹈覆辙。
'How much did you suffer?'
'Plenty,' the old man said.--The Old Man and the Sea
“你吃了多少苦呵?”
“一言难尽。”老头说。
'Hyde Park you said, didn't you? I'll be there to cheer you.'
'It's a prosmise,' he said.--Betrayed Spring
“你说海德公园,是不是?我准来给你打气。”
“那就一言为定啦,”他说。
The Flower Girl:...Will you pay me for them?
The Daughter: Do nothing of the sort, mother. The idea!--Pygmalion
卖花女:你肯给我钱吗?
女儿:一点不要给她,母亲。她想得倒好!
In marrying this girl he married a bit more than he could chew.
他和这女人结婚,未免不自量力。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享