威廉·柯林斯的《夜颂》
在这最后一章,我要考察一些英语自然诗,以之作为细致的批评分析进一步的练习。选择这些诗,没有特别的理由,它们之间也没有明显的联系,而且,就它们都是关于自然的诗而言,也没有特殊的意义。它们只是为细读提供的方便的文本。
首先,18世纪诗人威廉·柯林斯(William Collins)的《夜颂》(“Ode to Evening”)一诗节选:
…Then lead,calm votaress,where some sheety lake
Cheers the lone heath,or some time hallowed pile
Or uplands fallows gray
Reflect its last cool gleam
But when chill blustering winds,or driving rain
Forbid my willing feet,be mine the hut
That from the mountain’s side
Views wilds,and swelling floods,
And hamlets brown,and dim discovered spires,
And hears their simple bell,and marks o’er all
Thy dewy fingers draw
The gradually dusky veil
……然后,平静的修女继续往前,那里大片的湖
安慰着孤独的荒野,或是一些古老的山丘
和翻耕成灰色的高地
映照着它最后冷冷的微光。
但当寒冷猛刮着风,或倾泻着雨
阻止着我心愿的脚,独自在小屋中
从高山的这一边
观看着荒野、暴涨的洪水、
褐色的小村和模糊难辨的尖塔,
还能听到简朴的钟声,并留意到在一切上面
你带露的手指落下
渐渐变暗的帷幕。
可能难以找到比这更与现代情感格格不入的诗歌文体了。能够欣赏这类东西的现代读者,确实是已经发展出了真正广博的趣味。这首杰出的诗有两个方面是马上会引起典型的
威廉·柯林斯的《夜颂》
在这最后一章,我要考察一些英语自然诗,以之作为细致的批评分析进一步的练习。选择这些诗,没有特别的理由,它们之间也没有明显的联系,而且,就它们都是关于自然的诗而言,也没有特殊的意义。它们只是为细读提供的方便的文本。
首先,18世纪诗人威廉·柯林斯(William Collins)的《夜颂》(“Ode to Evening”)一诗节选:
…Then lead,calm votaress,where some sheety lake
Cheers the lone heath,or some time hallowed pile
Or uplands fallows gray
Reflect its last cool gleam
But when chill blustering winds,or driving rain
Forbid my willing feet,be mine the hut
That from the mountain’s side
Views wilds,and swelling floods,
And hamlets brown,and dim discovered spires,
And hears their simple bell,and marks o’er all
Thy dewy fingers draw
The gradually dusky veil
……然后,平静的修女继续往前,那里大片的湖
安慰着孤独的荒野,或是一些古老的山丘
和翻耕成灰色的高地
映照着它最后冷冷的微光。
但当寒冷猛刮着风,或倾泻着雨
阻止着我心愿的脚,独自在小屋中
从高山的这一边
观看着荒野、暴涨的洪水、
褐色的小村和模糊难辨的尖塔,
还能听到简朴的钟声,并留意到在一切上面
你带露的手指落下
渐渐变暗的帷幕。
可能难以找到比这更与现代情感格格不入的诗歌文体了。能够欣赏这类东西的现代读者,确实是已经发展出了真正广博的趣味。这首杰出的诗有两个方面是马上会引起典型的

