[转载]纪念爱米丽的一朵玫瑰花 (中英对照) 1
2011-06-03 01:07阅读:
A Rose for
Emily
by
William Faulkner
一
爱米丽•格里尔生小姐过世了,全镇的人都去送丧:男子们是出于敬慕之情,因为一个纪念碑倒下了:妇女们呢,则大多数出于好奇心,想看看她屋子的内部。除了一个花匠兼厨师的老仆人之外,至少已有十年光景谁也没进去看看这幢
房子了。
那是一幢过去漆成白色的四方形大木屋,坐落在当年一条最考究的街道上,还装点着有十九世纪七十年代风味的圆形屋顶、尖塔和涡形花纹的阳台,带有浓厚的轻盈气息。可是汽车间和轧棉机之类的东西侵犯了这一带庄严的名字,把它们涂抹得一干二净。只有爱米丽小姐的屋子岿然独存,四周簇拥着棉花车和汽油泵。房子虽已破败,却还是执拗不驯,装模作样,真是丑中之丑。现在爱米丽小姐已经加入了那些名字庄严的代表人物的行列,他们沉睡在雪松环绕的墓园之中,那里尽是一排排在南北战争时期杰斐逊战役中阵亡的南方和北方的无名军人墓。
爱米丽小姐在世时,始终是一个传统的化身,是义务的象征,也是人们关注的对象。打一八九四年某日镇长沙多里斯上校——也就是他下了一道黑人妇女不系围裙不得上街的命令——豁免了她一切应纳的税款起,期限从她父亲去世之日开始,一直到她去世为止,这是全镇沿袭下来对她的一种义务。这也并非说爱米丽甘愿接受施舍,原来是沙多里斯上校编造了一大套无中生有的话,说是爱米丽的父亲曾经贷款给镇政府,因此,镇政府作为一种交易,宁愿以这种方式偿还。这一套话,只有沙多里斯一代的人以及像沙多里斯一样头脑的人才能编得出来,也只有妇道人家才会相信。
等到思想更为开明的第二代人当了镇长和参议员时,这项安排引起了一些小小的不满。那年元旦,他们便给她寄去了一张纳税通知单。二月份到了,还是杳无音信。他们发去一封公函,要她便中到司法长官办公处去一趟。一周之后,镇长亲自写信给爱米丽,表示愿意登门访问,或派车迎接她,而所得回信却是一张便条,写在古色古香的信笺上,书法流利,字迹细小,但墨水已不鲜艳,信的大意是说她已根本不外出。纳税通知附还,没有表示意见。
参议员们开了个特别会议,派出一个代表团对她进行了访问。他们敲敲门,自从八年或者十年前她停止开授瓷器彩绘课以来,谁也没有从这大门出入过。那个上了年纪的黑人男仆把他们接待进阴暗的门厅,从那里再由楼梯上去,光线就更暗了。一股尘封的气味扑鼻而来,空气阴湿而又不透气,这屋子长久没有人住了。黑人领他们到客厅里,里面摆设的笨重家具全都包着皮套子。黑人打开了一扇百叶窗,这时,便更可看出皮套子已经坼裂;等他们坐了下来,大腿两边就有一阵灰尘冉冉上升,尘粒在那一缕阳光中缓缓旋转。壁炉前已经失去金色光泽的画架上面放着爱米丽父亲的炭笔画像。
她一进屋,他们全都站了起来。一个小模小样,腰圆体胖的女人,穿了一身黑服,一条细细的金表链拖到腰部,落到腰带里去了,一根乌木拐杖支撑着她的身体,拐杖头的镶金已经失去光泽。她的身架矮小,也许正因为这个缘故,在别的女人身上显得不过是丰满,而她却给人以肥大的感觉。她看上去像长久泡在死水中的一具死尸,肿胀发白。当客人说明来意时,她那双凹陷在一脸隆起的肥肉之中,活像揉在一团生面中的两个小煤球似的眼睛不住地移动着,时而瞧瞧这张面孔,时而打量那张面孔。
她没有请他们坐下来。她只是站在门口,静静地听着,直到发言的代表结结巴巴地说完,他们这时才听到那块隐在金链子那一端的挂表嘀嗒作响。
她的声调冷酷无情。“我在杰斐逊无税可纳。沙多里斯上校早就向我交代过了。或许你们有谁可以去查一查镇政府档案,就可以把事情弄清楚。”
“我们已经查过档案,爱米丽小姐,我们就是政府当局。难道你没有收到过司法长官亲手签署的通知吗?”
“个错,我收到过一份通知,”爱米丽小姐说道,“也许他自封为司法长官……可是我在杰斐逊无税可交。”
“可是纳税册上并没有如此说明,你明白吧。我们应根据……”
“你们去找沙多里斯上校。我在杰斐逊无税可交。”
“可是,爱米丽小姐——”
“你们去找沙多里斯上校,(沙多里斯上校死了将近十年了)我在杰斐逊无税可纳。托比!”黑人应声而来。“把这些先生们请出去。”
|
I
WHEN Miss Emily Grierson died, our whole town went
to her funeral: the men through a sort of respectful affection for
a fallen monument, the women mostly out of curiosity to see the
inside of her house, which no one save an old man-servant--a
combined gardener and cook--had seen in at least ten
years.
It was a big, squarish frame. house that had once
been white, decorated with cupolas and spires and scrolled
balconies in the heavily lightsome style. of the seventies, set on
what had once been our most select street. But garages and cotton
gins had encroached and obliterated even the august names of that
neighborhood; only Miss Emily's house was left, lifting its
stubborn and coquettish decay above the cotton wagons and the
gasoline pumps-an eyesore among eyesores. And now Miss Emily had
gone to join the representatives of those august names where they
lay in the cedar-bemused cemetery among the ranked and anonymous
graves of Union and Confederate soldiers who fell at the battle of
Jefferson.
Alive, Miss Emily had been a tradition, a duty, and
a care; a sort of hereditary obligation upon the town, dating from
that day in 1894 when Colonel Sartoris, the mayor--he who fathered
the edict that no Negro woman should appear on the streets without
an apron-remitted her taxes, the dispensation dating from the death
of her father on into perpetuity. Not that Miss Emily would have
accepted charity. Colonel Sartoris invented an involved tale to the
effect that Miss Emily's father had loaned money to the town, which
the town, as a matter of business, preferred this way of repaying.
Only a man of Colonel Sartoris' generation and thought could have
invented it, and only a woman could have believed it.
When the next generation, with its more modern
ideas, became mayors and aldermen, this arrangement created some
little dissatisfaction. On the first of the year they mailed her a
tax notice. February came, and there was no reply. They wrote her a
formal letter, asking her to call at the sheriff's office at her
convenience. A week later the mayor wrote her himself, offering to
call or to send his car for her, and received in reply a note on
paper of an archaic shape, in a thin, flowing calligraphy in faded
ink, to the effect that she no longer went out at all. The tax
notice was also enclosed, without comment.
They called a special meeting of the Board of
Aldermen. A deputation waited upon her, knocked at the door through
which no visitor had passed since she ceased giving china-painting
lessons eight or ten years earlier. They were admitted by the old
Negro into a dim hall from which a stairway mounted into still more
shadow. It smelled of dust and disuse--a close, dank smell. The
Negro led them into the parlor. It was furnished in heavy,
leather-covered furniture. When the Negro opened the blinds of one
window, they could see that the leather was cracked; and when they
sat down, a faint dust rose sluggishly about their thighs, spinning
with slow motes in the single sun-ray. On a tarnished gilt easel
before the fireplace stood a crayon portrait of Miss Emily's
father.
They rose when she entered--a small, fat woman in
black, with a thin gold chain descending to her waist and vanishing
into her belt, leaning on an ebony cane with a tarnished gold head.
Her skeleton was small and spare; perhaps that was why what would
have been merely plumpness in another was obesity in her. She
looked bloated, like a body long submerged in motionless water, and
of that pallid hue. Her eyes, lost in the fatty ridges of her face,
looked like two small pieces of coal pressed into a lump of dough
as they moved from one face to another while the visitors stated
their errand.
She did not ask them to sit. She just stood in the
door and listened quietly until the spokesman came to a stumbling
halt. Then they could hear the invisible watch ticking at the end
of the gold chain.
Her voice was dry and cold. 'I have no taxes in
Jefferson. Colonel Sartoris explained it to me. Perhaps one of you
can gain access to the city records and satisfy
yourselves.'
'But we have. We are the city authorities, Miss
Emily. Didn't you get a notice from the sheriff, signed by
him?'
'I received a paper, yes,' Miss Emily said. 'Perhaps
he considers himself the sheriff . . . I have no taxes in
Jefferson.'
'But there is nothing on the books to show that, you
see We must go by the--'
'See Colonel Sartoris. I have no taxes in
Jefferson.'
'But, Miss Emily--'
'See Colonel Sartoris.' (Colonel Sartoris had been
dead almost ten years.) 'I have no taxes in Jefferson. Tobe!' The
Negro appeared. 'Show these gentlemen out.'
二
她就这样把他们“连人带马”地打败了,正如三十年前为了那股气味的事战胜了他们的父辈一样。那是她父亲死后两年,也就是在她的心上人——我们都相信一定会和她结婚的那个人——抛弃她不久的时候。父亲死后,她很少外出;心上人离去之后,人们简直就看不到她了。有少数几位妇女竟冒冒失失地去访问过她,但都吃了闭门羹。她居处周围唯一的生命迹象就是那个黑人男子拎着一个篮子出出进进,当年他还是个青年。
“好象只要是一个男子,随便什么样的男子,都可以把厨房收拾得井井有条似的。”妇女们都这样说。因此,那种气味越来越厉害时,她们也不感到惊异,那是芸芸众生的世界与高贵有势的格里尔生家之间的另一联系。
邻家一位妇女向年已八十的法官斯蒂芬斯镇长抱怨。
“可是太太,你叫我对这件事又有什么办法呢?”他说。
“哼,通知她把气味弄掉,”那位妇女说。“法律不是有明文规定吗?”
“我认为这倒不必要,”法官斯蒂芬斯说。“可能是她用的那个黑鬼在院子里打死了一条蛇或一只老鼠。我去跟他说说这件事。”
第二天,他又接到两起申诉,一起来自一个男的,用温和的语气提出意见。“法官,我们对这件事实在不能不过问了。我是最不愿意打扰爱米丽小姐的人,可是我们总得想个办法。”那天晚上全体参议员——三位老人和一位年纪较轻的新一代成员在一起开了个会。
“这件事很简单,”年轻人说。“通知她把屋子打扫干净,限期搞好,不然的话……”
“先生,这怎么行?”法官斯蒂芬斯说,“你能当着一位贵妇人的面说她那里有难闻的气味吗?”
于是,第二天午夜之后,有四个人穿过了爱米丽小姐家的草坪,像夜盗一样绕着屋子潜行,沿着墙角一带以及在地窖通风处拚命闻嗅,而其中一个人则用手从挎在肩上的袋子中掏出什么东西,不断做着播种的动作。他们打开了地窖门,在那里和所有的外屋里都撒上了石灰。等到他们回头又穿过草坪时,原来暗黑的一扇窗户亮起了灯:爱米丽小姐坐在那里,灯在她身后,她那挺直的身躯一动不动像是一尊偶像一样。他们蹑手蹑脚地走过草坪,进入街道两旁洋槐树树荫之中。一两个星期之后,气味就闻不到了。
而这时人们才开始真正为她感到难过。镇上的人想起爱米丽小姐的姑奶奶韦亚特老太太终于变成了十足疯子的事,都相信格里尔生一家人自视过高,不了解自己所处的地位。爱米丽小姐和像她一类的女子对什么年轻男子都看不上眼。长久以来,我们把这家人一直看做一幅画中的人物:身段苗条、穿着白衣的爱米丽小姐立在背后,她父亲叉开双脚的侧影在前面,背对爱米丽,手执一根马鞭,一扇向后开的前门恰好嵌住了他们俩的身影。因此当她年近三十,尚未婚配时,我们实在没有喜幸的心理,只是觉得先前的看法得到了证实。即令她家有着疯癫的血液吧,如果真有一切机会摆在她面前,她也不至于断然放过。
父亲死后,传说留给她的全部财产就是那座房子;人们倒也有点感到高兴。到头来,他们可以对爱米丽表示怜悯之情了。单身独处,贫苦无告,她变得懂人情了。如今她也体会到多一便士就激动喜悦、少一便士便痛苦失望的那种人皆有之的心情了。
她父亲死后的第二天,所有的妇女们都准备到她家拜望,表示哀悼和愿意接济的心意,这是我们的习俗。爱米丽小姐在家门口接待她们,衣着和平日一样,脸上没有一丝哀愁。她告诉她们,她的父亲并未死。一连三天她都是这样,不论是教会牧师访问她也好,还是医生想劝她让他们把尸体处理掉也好。正当他们要诉诸法律和武力时,她垮下来了,于是他们很快地埋葬了她的父亲。
当时我们还没有说她发疯。我们相信她这样做是控制不了自己。我们还记得她父亲赶走了所有的青年男子,我们也知道她现在已经一无所有,只好象人们常常所做的一样,死死拖住抢走了她一切的那个人。
II
So SHE vanquished them, horse and foot, just as she
had vanquished their fathers thirty years before about the
smell.
That was two years after her father's death and a
short time after her sweetheart--the one we believed would marry
her --had deserted her. After her father's death she went out very
little; after her sweetheart went away, people hardly saw her at
all. A few of the ladies had the temerity to call, but were not
received, and the only sign of life about the place was the Negro
man--a young man then--going in and out with a market
basket.
'Just as if a man--any man--could keep a kitchen
properly, 'the ladies said; so they were not surprised when the
smell developed. It was another link between the gross, teeming
world and the high and mighty Griersons.
A neighbor, a woman, complained to the mayor, Judge
Stevens, eighty years old.
'But what will you have me do about it, madam?' he
said.
'Why, send her word to stop it,' the woman said.
'Isn't there a law? '
'I'm sure that won't be necessary,' Judge Stevens
said. 'It's probably just a snake or a rat that nigger of hers
killed in the yard. I'll speak to him about it.'
The next day he received two more complaints, one
from a man who came in diffident deprecation. 'We really must do
something about it, Judge. I'd be the last one in the world to
bother Miss Emily, but we've got to do something.' That night the
Board of Aldermen met--three graybeards and one younger man, a
member of the rising generation.
'It's simple enough,' he said. 'Send her word to
have her place cleaned up. Give her a certain time to do it in, and
if she don't. ..'
'Dammit, sir,' Judge Stevens said, 'will you accuse
a lady to her face of smelling bad?'
So the next night, after midnight, four men crossed
Miss Emily's lawn and slunk about the house like burglars, sniffing
along the base of the brickwork and at the cellar openings while
one of them performed a regular sowing motion with his hand out of
a sack slung from his shoulder. They broke open the cellar door and
sprinkled lime there, and in all the outbuildings. As they
recrossed the lawn, a window that had been dark was lighted and
Miss Emily sat in it, the light behind her, and her upright torso
motionless as that of an idol. They crept quietly across the lawn
and into the shadow of the locusts that lined the street. After a
week or two the smell went away.
That was when people had begun to feel really sorry
for her. People in our town, remembering how old lady Wyatt, her
great-aunt, had gone completely crazy at last, believed that the
Griersons held themselves a little too high for what they really
were. None of the young men were quite good enough for Miss Emily
and such. We had long thought of them as a tableau, Miss Emily a
slender figure in white in the background, her father a spraddled
silhouette in the foreground, his back to her and clutching a
horsewhip, the two of them framed by the back-flung front door. So
when she got to be thirty and was still single, we were not pleased
exactly, but vindicated; even with insanity in the family she
wouldn't have turned down all of her chances if they had really
materialized.
When her father died, it got about that the house
was all that was left to her; and in a way, people were glad. At
last they could pity Miss Emily. Being left alone, and a pauper,
she had become humanized. Now she too would know the old thrill and
the old despair of a penny more or less.
The day after his death all the ladies prepared to
call at the house and offer condolence and aid, as is our custom
Miss Emily met them at the door, dressed as usual and with no trace
of grief on her face. She told them that her father was not dead.
She did that for three days, with the ministers calling on her, and
the doctors, trying to persuade her to let them dispose of the
body. Just as they were about to resort to law and force, she broke
down, and they buried her father quickly.
We did not say she was crazy then. We believed she
had to do that. We remembered all the young men her father had
driven away, and we knew that with nothing left, she would have to
cling to that which had robbed her, as people will.
三
她病了好长一个时期。再见到她时,她的头发已经剪短,看上去像个姑娘,和教堂里彩色玻璃窗上的天使像不无相似之处——有几分悲怆肃穆。
行政当局已订好合同,要铺设人行道,就在她父亲去世的那年夏天开始动工,建筑公司带着一批黑人、骡子和机器来了,工头是个北方佬,名叫荷默?伯隆,个子高大,皮肤黝黑,精明强干,声音宏亮,双眼比脸色浅淡。一群群孩子跟在他身后听他用不堪入耳的话责骂黑人,而黑人则随着铁镐的上下起落有节奏地哼着劳动号子。没有多少时候,全镇的人他都认识了。随便什么时候人们要是在广场上的什么地方听见呵呵大笑的声音,荷默?伯隆肯定是在人群的中心。过了不久,逢到礼拜天的下午我们就看到他和爱米丽小姐一齐驾着轻便马车出游了。那辆黄轮车配上从马房中挑出的栗色辕马,十分相称。
起初我们都高兴地看到爱米丽小姐多少有了一点寄托,因为妇女们都说:“格里尔生家的人绝对不会真的看中一个北方佬,一个拿日工资的人。”不过也有别人,一些年纪大的人说就是悲伤也不会叫一个真正高贵的妇女忘记“贵人举止”,尽管口头上不把它叫作“贵人举止”。他们只是说:“可怜的爱米丽,她的亲属应该来到她的身边。”她有亲属在亚拉巴马;但多年以前,她的父亲为了疯婆子韦亚特老太太的产权问题跟他们闹翻了,以后两家就没有来往。他们连丧礼也没派人参加。
老人们一说到“可伶的爱米丽”,就交头接耳开了。他们彼此说:“你当真认为是那么回事吗?”“当然是啰。还能是别的什么事?……”而这句话他们是用手捂住嘴轻轻地说的;轻快的马蹄得得驶去的时候,关上了遮挡星期日午后骄阳的百叶窗,还可听出绸缎的窸窣声:“可怜的爱米丽。”
她把头抬得高高——甚至当我们深信她已经堕落了的时候也是如此,仿佛她比历来都更要求人们承认她作为格里尔生家族末代人物的尊严;仿佛她的尊严就需要同世俗的接触来重新肯定她那不受任何影响的性格。比如说,她那次买老鼠药、砒霜的情况。那是在人们已开始说“可怜的爱米丽”之后一年多,她的两个堂姐妹也正在那时来看望她
“我要买点毒药。”她跟药剂师说。她当时已三十出头,依然是个削肩细腰的女人,只是比往常更加清瘦了,一双黑眼冷酷高傲,脸上的肉在两边的太阳穴和眼窝处绷得很紧,那副面部表情是你想象中的灯塔守望人所应有的。“我要买点毒药。”她说道。
“知道了,爱米丽小姐。要买哪一种?是毒老鼠之类的吗?那么我介——”
“我要你们店里最有效的毒药,种类我不管。”
药剂师一口说出好几种。“它们什么都毒得死,哪怕是大象。可足你要的是——”
“砒霜,”爱米丽小姐说。“砒霜灵不灵?”
“是……砒霜?知道了,小姐。可是你要的是……”
“我要的是砒霜。”
药和师朝下望了她一眼。她回看他一眼,身子挺直,面孔像一面拉紧了的旗子。“噢噢,当然有,”药剂师说。“如果你要的是这种毒药。不过,法律规定你得说明作什么用途。”
爱米丽小姐只是瞪着他,头向后仰了仰,以便双眼好正视他的双眼,一直看到他把目光移开了,走进去拿砒霜包好。黑人送货员把那包药送出来给她;药剂师却没有再露面。她回家打开药包,盒子上骷髅骨标记下注明:“毒鼠用药”。
III
SHE WAS SICK for a long time. When we saw her again,
her hair was cut short, making her look like a girl, with a vague
resemblance to those angels in colored church windows--sort of
tragic and serene.
The town had just let the contracts for paving the
sidewalks, and in the summer after her father's death they began
the work. The construction company came with riggers and mules and
machinery, and a foreman named Homer Barron, a Yankee--a big, dark,
ready man, with a big voice and eyes lighter than his face. The
little boys would follow in groups to hear him cuss the riggers,
and the riggers singing in time to the rise and fall of picks.
Pretty soon he knew everybody in town. Whenever you heard a lot of
laughing anywhere about the square, Homer Barron would be in the
center of the group. Presently we began to see him and Miss Emily
on Sunday afternoons driving in the yellow-wheeled buggy and the
matched team of bays from the livery stable.
At first we were glad that Miss Emily would have an
interest, because the ladies all said, 'Of course a Grierson would
not think seriously of a Northerner, a day laborer.' But there were
still others, older people, who said that even grief could not
cause a real lady to forget noblesse oblige-
-
without calling it noblesse oblige. They
just said, 'Poor Emily. Her kinsfolk should come to her.' She had
some kin in Alabama; but years ago her father had fallen out with
them over the estate of old lady Wyatt, the crazy woman, and there
was no communication between the two families. They had not even
been represented at the funeral.
And as soon as the old people said, 'Poor Emily,'
the whispering began. 'Do you suppose it's really so?' they said to
one another. 'Of course it is. What else could . . .' This behind
their hands; rustling of craned silk and satin behind jalousies
closed upon the sun of Sunday afternoon as the thin, swift
clop-clop-clop of the matched team passed: 'Poor
Emily.'
She carried her head high enough--even when we
believed that she was fallen. It was as if she demanded more than
ever the recognition of her dignity as the last Grierson; as if it
had wanted that touch of earthiness to reaffirm her imperviousness.
Like when she bought the rat poison, the arsenic. That was over a
year after they had begun to say 'Poor Emily,' and while the two
female cousins were visiting her.
'I want some poison,' she said to the druggist. She
was over thirty then, still a slight woman, though thinner than
usual, with cold, haughty black eyes in a face the flesh of which
was strained across the temples and about the eyesockets as you
imagine a lighthouse-keeper's face ought to look. 'I want some
poison,' she said.
'Yes, Miss Emily. What kind? For rats and such? I'd
recom--'
'I want the best you have. I don't care what
kind.'
The druggist named several. 'They'll kill anything
up to an elephant. But what you want is--'
'Arsenic,' Miss Emily said. 'Is that a good
one?'
'Is . . . arsenic? Yes, ma'am. But what you
want--'
'I want arsenic.'
The druggist looked down at her. She looked back at
him, erect, her face like a strained flag. 'Why, of course,' the
druggist said. 'If that's what you want. But the law requires you
to tell what you are going to use it for.'
Miss Emily just stared at him, her head tilted back
in order to look him eye for eye, until he looked away and went and
got the arsenic and wrapped it up. The Negro delivery boy brought
her the package; the druggist didn't come back. When she opened the
package at home there was written on the box, under the skull and
bones: 'For rats.'
(未完待续)