新浪博客

莎翁诗第十八首(一)

2019-12-15 08:41阅读:
莎翁十四行诗:梁宗岱译

莎士比亚十四行诗第十八首。
注:每行末尾的字母为韵脚。

Sonnet XVIII
Shakespeare
Shall I compare thee to a summer's day? a
Thou art more lovely and more temperate: b
Rough winds do shake the darling buds of May, a
And summer's lease hath all too short a date; b

Sometime too hot the eye of heaven shines, c
And often is his gold complexion dimm'd; d
And every fair from fair sometime declines, c
By chance or nature's changing course untrimm'd; d

But thy eternal summer shall not fade e
Nor lose possession of that fair thou owest; f
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, e
When in eternal lines to time thou growest: f

So long as men can breathe or eyes can see, g
So long lives this and this gives life to thee. g

大约在 1590 1598 年间,莎士比亚一共创作了 154 首十四行诗。英国伦敦在 1563 1665 年期间,很是闹了几场有规模的瘟疫,致使伦敦人口剧减。据说莎士比亚有位伯爵朋友,喜欢他的文采,也是他的保护人,曾在闹瘟疫的时候请莎士比亚去他的乡间农场避祸。有研究资料认为莎士比亚就是在避难期间创作了那些十四行诗
莎士比亚的十四行诗据说就是献给那位伯爵的。还有研究者认为莎士比亚可能有同性恋倾向,不然他怎么跟那位伯爵关系那么密切?不过,这就太过八卦了,尽管这个风声起自英国。再说了,莎士比亚瘦长脸,长得也不好看。而且莎氏也就是对于社会、人性了解深,剧本写得好,诗歌做得好,演戏却不怎么好。他总共上台次数不多,还都是演不露脸的小丑、鬼魂。
上面列举的第十八首,大概可以算是莎翁诗流传最广、最为人喜爱的一首了。不管怎样,反正这首是我最喜欢的。

十四行诗原产意大利,疑似乔叟(1343-1400)出使意大利期间带到了英国。十四行诗也有不同结构、格式。莎士比亚的十四行诗与原来意大利的有些不同,是由三个 quatrains(四行体)最后加上一个 couplet(二行体)构成,一共十四行,每行十个音节(syllables),每两个音节算一个 foot(音步)。每个(其实是绝大多数)音步先抑后扬(即前音节清读后音节重读),这种格律称为 iambic pentameter,“抑扬五步格”。
莎士比亚的“抑扬五步格”结构严谨,韵脚为:abab, cdcd, efef, gg,特别富有音韵美,读起来朗朗上口,适合传诵。然而,虽然如此,十四行诗主要盛行于欧洲文艺复兴时期,其后,越往现代发展,十四行诗越加失宠,时至今日可说已经快要无声无息了。
现代西方人崇尚自我中心,追求个人至上主义,不喜欢受到限制。他们认为十四行诗结构严谨、篇幅有限,严重限制了他们的创作、抒发自由,所以我们都知道,他们现在喜欢的是自由体诗歌,free verseblank verse,什么长度、韵脚等等局限,一概不要。
问题是,自由体虽然说是可以天马行空、百无禁忌了,却也越来越接近散文白话,越写越像小说了。

下面我们看梁宗岱先生的译文。
梁宗岱先生的译文是我一向喜欢、佩服的。
梁宗岱(1903-198316岁就荣获南国诗人桂冠,28岁被聘为北大教授,后赴广州中山大学建立法语专业,再后转入广州外语学院,直到1983年去世,他都在广外法语系任教授,是一位精通英、法、德、意四国文字的语言大师、大翻译家。

Sonnet XVIII
Shakespeare
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.

莎翁十四行诗第十八首
梁宗岱
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉;
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践
夏天出赁的期限又未免太短。

天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀金颜又常遭掩蔽;
被机缘或无常的天道所摧折
没有芳艳不终于雕残或销毁

但是你的长夏永远不会雕落
也不会损失你这皎洁的红芳
或死神夸口你在他影里漂泊
当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。



梁译莎氏第十八首译文,每行 12 个字,很工整,符合原诗的 iambic pentameter(抑扬五步格)的规整格律。译文中,第一个 quatrain 以及最后一个 couplet 都做到了押韵,这些都贴近了iambic pentameter 的形状。
此外,第一行和第二行都译得非常优美。
天上的眼睛也对始于中世纪、止于文艺复兴的这种英式粗鄙比喻作了大胆、合理的保留,机缘无常的天道等表达都精彩。


不过,the darling buds of May说成五月宠爱的蓓蕾究竟如何?怎么感到有点像是将时处五月的可爱蓓蕾说成受到五月宠爱的蓓蕾了?这算不算将修饰关系搞乱了?
还有,shake的核心义还是

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享