莎翁诗第十八首(一)
2019-12-15 08:41阅读:
莎翁十四行诗:梁宗岱译
莎士比亚十四行诗第十八首。
注:每行末尾的字母为韵脚。
Sonnet XVIII
Shakespeare
Shall I compare thee to a
summer's day?
a
Thou art more lovely and more
temperate:
b
Rough winds do shake the darling
buds of May,
a
And summer's lease hath all too short a date;
b
Sometime too hot the eye of
heaven shines,
c
And often is his gold complexion
dimm'd;
d
And every fair from fair
sometime declines,
c
By chance or nature's changing
course untrimm'd;
d
But thy eternal summer shall not
fade
e
Nor lose possession of that fair
thou owest;
f
Nor shall Death brag thou
wander'st in his shade,
e
When in eternal lines to time
thou growest:
f
So long as men can breathe or
eyes can see,
g
So long lives this and this
gives life to thee.
g
大约在 1590 至
1598
年间,莎士比亚一共创作了 154 首十四行诗。英国伦敦在
1563
到 1665 年期间,很是闹了几场有规模的瘟疫,致使伦敦人口剧减。据说莎士比亚有位伯爵朋友,喜欢他的文采,也是他的保护人,曾在闹瘟疫的时候请莎士比亚去他的乡间农场避祸。有研究资料认为莎士比亚就是在避难期间创作了那些十四行诗。
莎士比亚的十四行诗据说就是献给那位伯爵的。还有研究者认为莎士比亚可能有同性恋倾向,不然他怎么跟那位伯爵关系那么密切?不过,这就太过八卦了,尽管这个风声起自英国。再说了,莎士比亚瘦长脸,长得也不好看。而且莎氏也就是对于社会、人性了解深,剧本写得好,诗歌做得好,演戏却不怎么好。他总共上台次数不多,还都是演不露脸的小丑、鬼魂。
上面列举的第十八首,大概可以算是莎翁诗流传最广、最为人喜爱的一首了。不管怎样,反正这首是我最喜欢的。
十四行诗原产意大利,疑似乔叟(1343-1400)出使意大利期间带到了英国。十四行诗也有不同结构、格式。莎士比亚的十四行诗与原来意大利的有些不同,是由三个
quatrains(四行体)最后加上一个
couplet(二行体)构成,一共十四行,每行十个音节(syllables),每两个音节算一个
foot(音步)。每个(其实是绝大多数)音步先抑后扬(即前音节清读后音节重读),这种格律称为
iambic
pentameter,“抑扬五步格”。
莎士比亚的“抑扬五步格”结构严谨,韵脚为:abab, cdcd, efef, gg,特别富有音韵美,读起来朗朗上口,适合传诵。然而,虽然如此,十四行诗主要盛行于欧洲文艺复兴时期,其后,越往现代发展,十四行诗越加失宠,时至今日可说已经快要无声无息了。
现代西方人崇尚自我中心,追求个人至上主义,不喜欢受到限制。他们认为十四行诗结构严谨、篇幅有限,严重限制了他们的创作、抒发自由,所以我们都知道,他们现在喜欢的是自由体诗歌,free
verse,blank
verse,什么长度、韵脚等等局限,一概不要。
问题是,自由体虽然说是可以天马行空、百无禁忌了,却也越来越接近散文白话,越写越像小说了。
下面我们看梁宗岱先生的译文。
梁宗岱先生的译文是我一向喜欢、佩服的。
梁宗岱(1903-1983)16岁就荣获“南国诗人”桂冠,28岁被聘为北大教授,后赴广州中山大学建立法语专业,再后转入广州外语学院,直到1983年去世,他都在广外法语系任教授,是一位精通英、法、德、意四国文字的语言大师、大翻译家。
Sonnet
XVIII
Shakespeare
Shall I compare thee to a
summer's day?
Thou art more lovely and more
temperate:
Rough winds do shake the darling
buds of May,
And summer's lease hath all too
short a date:
Sometime too hot the eye of
heaven shines,
And often is his gold complexion
dimm'd;
And every fair from fair
sometime declines,
By chance or nature's changing
course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not
fade
Nor lose possession of that fair
thou owest;
Nor shall Death brag thou
wander'st in his shade,
When in eternal lines to time
thou growest:
So long as men can breathe or
eyes can see,
So long lives this and this
gives life to thee.
|
莎翁十四行诗第十八首
梁宗岱 译
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉;
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短。
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽;
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于雕残或销毁。
但是你的长夏永远不会雕落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。
|
梁译莎氏第十八首译文,每行 12 个字,很工整,符合原诗的
iambic
pentameter(抑扬五步格)的规整格律。译文中,第一个
quatrain
以及最后一个 couplet
都做到了押韵,这些都贴近了iambic pentameter
的形状。
此外,第一行和第二行都译得非常优美。
“天上的眼睛”也对始于中世纪、止于文艺复兴的这种英式粗鄙比喻作了大胆、合理的保留,“机缘”、“无常的天道”等表达都精彩。
不过,“the darling
buds of
May”说成“五月宠爱的蓓蕾”究竟如何?怎么感到有点像是将“时处五月的可爱蓓蕾”说成“受到五月宠爱的蓓蕾”了?这算不算将修饰关系搞乱了?
还有,“shake”的核心义还是“