新浪博客

从契丹文钱币“日耀八方”钱文释读引发的误会

2024-10-02 08:08阅读:

笔者十多年前率先收集了大量契丹文钱币,由于当时无人能识钱文,逼迫笔者花费时间精力自学契丹文,后陆续释读契丹文钱币400余种。今偶见袁伦成泉友撰文将笔者曾释译过的“日耀八方”钱文另释译为“八圣大日”,见解不同笔者无意争论。但文中误将笔者释译成果张冠李戴到裴元博先生头上,虽经提醒已然改正,笔者感到仍有必要消除影响。因为袁先生文中引用的契丹文钱币列表包含笔者大量劳动成果,并非只涉及一枚钱币,容易由此及彼造成误解以讹传讹。笔者释译成果欢迎泉友使用,但知识产权不容随意变更或侵占。下面是笔者十多年前在新浪博客上释读钱币的原文:



日耀八方铜鎏金小平钱和超大型钱币

2013-03-12 20:41:21


下面是一大一小两枚契丹小字同面文钱币。小者为铜鎏金小平钱,面窄缘细郭,背外缘略宽、菱形穿郭,直径22.9毫米,穿阔5.6毫米,厚2.4毫米,重5.0克。鎏金层上可见褐色锈蚀斑点。大钱为直径达93.1毫米的青铜质钱币,宽缘细郭,穿阔15.5毫米,厚5.3毫米,重206.3克。该钱为翠绿锈色,可见明显鎏金痕迹。两钱均文字清晰,铸制规整。钱文为楷书契丹小字,小平钱书写端庄秀美,大钱书法狂放不羁,雄浑遒劲。
将钱文译成汉字,穿上字为“日”无须多说;穿下字为“大”也无歧义;穿右字可译作“圣”,已见《契丹小字耶律(韩)迪烈墓志铭》第七行“圣宗皇帝”的“圣”就是此字;穿左字为数字“八”,亦属常见字。看来这枚钱币四字钱文均可以译出,无须多费猜想。可“日大圣八”或“日圣大八”怎讲?辽钱以“日”入钱文,无疑是颂扬皇帝的,其他人如何经得起“日”字烘烤?一提“日”字,就不由令人想起喷薄而出的红太阳,所以穿右字非“圣”,“升”也。契丹小字是表音的,“圣”、“升”只是声调不同,基本可算同音字,互换一下当无大错。契丹人颂扬红太阳,谁知是什么声调?姑且不去管它。可穿下“大”字又应怎讲?经过多种排列组合分析,笔者认为这枚钱币的读序应为上下右左对读,穿上“日”字应与穿下“大”字组成词组。由于契丹语和汉语语法结构不同,“日大”译成汉语应为“大日”,为“一轮巨大的红日”之意。这样,穿左“八”字的意思也就明朗了,“八”者,八方也。所以整个钱文的意思就是:“一轮巨大的红日升起照耀四面八方。”这么多内容对译成四字钱文确有难度,笔者只好将其意译为“日耀八方”,表达得并不充分,只算差强人意。另外,大钱背穿上还有一“九”字。“九”为最大奇数,或为至尊之意。
从契丹文钱币“日耀八方”钱文释读引发的误会
钱文对读:日大升八,意译为日耀八方铜鎏金材质,直径22.9毫米

从契丹文钱币“日耀八方”钱文释读引发的误会

从契丹文钱币“日耀八方”钱文释读引发的误会
钱文对读:“日大升八”,意译为“日耀八方”铜鎏金材质,直径93.1毫米

从契丹文钱币“日耀八方”钱文释读引发的误会
背穿上


我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享