新浪博客

杨藏本是作者的草稿本吗?

2020-05-20 09:04阅读:
杨藏本是作者的草稿本吗?

摘要:杨藏本是拥有120回的,且带有可观修改文字的,最特殊的《红楼梦》手抄本。因此,关于杨藏本的属性问题备受关注。迄今所见到的有三种主要见解(或称说法):较早的见解认为,藏本是高鹗的手定稿;后来有说法认为,杨藏本是脂批本和程乙本的拼配抄本;较近期有说法认为,杨藏本是作者的草稿本。本文基于现有的红学资料以及大数据的思考方法,挖掘与杨藏本有关系的重要数量化信息,比较如上三种说法的可信程度。结果显示,前两种见解都有硬伤,草稿本说法可信度最高。


一· 问题的起源
在迄今所收藏的《红楼梦》手抄本中,
杨藏本(杨继振收藏本,或简称杨本)是最特殊的一本。它不仅拥有120回,而且含有可观的修改文字。因此,杨本的属性问题备受关注。本文将对已出现的三种主要见解,进行可信度的对比分析。
最早的一种见解起源于收藏者杨继振的说法(简称杨说),此说认为:杨本中的旁改文出自高鹗之手,杨本是高鹗修订程高本时的手稿本。其主要依据是:杨本的旁改文字与程高本大致相同。
第二种见解出现在1959年杨藏本被收藏以后,认为杨本是在程乙本之后形成的,是以脂批本和程乙本为母本拼配抄成的(简称拼配抄本)。此说法的主要理由是:杨本的一般改文皆“越程甲本而同程乙本”。至于拼配的具体说法是:前80回正文抄自己卯本、蒙府本、戚序本、甲戌本、
列藏本等脂批本;后40回正文有21回抄自程乙本,其余19回来自某一未见收藏的残缺的母本;至于120回中的修改文字,是在抄成正文后,以程乙本为范本添写的。不过,对这些母本之说,在不同的学者中略有出入,可参见《红楼梦版本论》[1]
第三种见解出现在近几十年中,认为杨本是作者的草稿本(简称草稿本说),是程高本的母本之一。持此说法的依据不一,如见夏荷、花美云的论文[2],他们以杨本中的修改文字与程乙本中的相应文字,进行对比分析,认为杨本只能是曹雪芹的手笔。又如林同华在《圆梦:红楼梦密码》[3]中,展示出杨本中出现有奇特异体“贪”字,即“令下加贝”,而且普遍出现在各种脂批本中,特别在程乙本中也不例外,据此认同草稿本说。再如笔者在《数理话红楼》[4]中,从杨本与其它收藏的抄本及程高本的文字实例分析,也支持此见解。
如上三种见解实质有别,难求共识。不过,不难看出,如果第二种见解属实,则无太多研究的价值;如果第一种为真,对于研究前80回与后40回的关系有价值;如果第三种是真的,不仅对于红学研究很有价值,而且体现出杨藏本的收藏价值。可见,这是值得研究的课题。
而且,还有更简单和直接的因素吸引学者和读者关注。首先是来源于杨藏本拥有明显而又简单的版面特征:其一,杨本中两行正文之间的距离较宽,能容纳一行文字;其二,正文外的修改文字较多,从总体平均看约8%,从个别回目看,有的超过10%. 这两条特征是其它收藏的抄本中都
不具有的,从而导致了杨本不具有可公开阅读性,而其它的抄本都有可阅读性,这种区别是本质性的!正因为如此,还会引起疑问,像这样更近乎于草稿本的杨本,是“照抄”(像如今的影印)来的吗?在程乙本之后,有谁会“主创”这样的抄本呢?继而还会问,可有红学家关心此类疑问。
的确有,先看著名红学家俞平伯前辈的见解,他在“谈新刊《乾隆抄本百廿回红楼梦稿》”(见《俞平伯论红楼梦》[5])中,论及了杨本是在程乙本后的拼配抄本说,也提出了如上的疑点,不过没有否定有人做这样的事,是可能发生的,但是却未给出任何合情理的解释。类似地,林冠夫前辈在《红楼梦版本论》[1]中也有表白:“如果有某一位好事者,嫌程本繁偏要煞费苦心,整理出一个简本来,也不是绝对不可能。”连拼配抄本说的主创者都感到了其可信度的危机。看到名家也处在两难的局面,不能不说,杨藏本的属性是值得探讨的问题。何况,在如今的大数据分析、网络信息时代,为探讨上述问题提供了前所未有的现代化工具,使得深化此项研究成为可能。本文将通过三个文字实例的考察,对前述的三种见解,进行横向与纵向的量化比较分析,结果显示出,第三种见解的可信度是最高的。
二· 旁改文字的实例
在杨本中的文字有四种。一是正文,指在规范格式下抄写的文字,是最先写出的文字。二是旁改文,属于修改文字,是在正文抄写后,在规范格式外书写的文字,绝大部分写在正文行间空白处。三是纸条文字,是用纸条额外增补的文字,黏附在此本中,也属于修改文字,在影印本中被印在空白页中。四是小号夹批文字,是指在正文断开中间写下的小号文字,有单行的,也有双行的,属于批语文字。以上四种文字都各有特殊的信息。在这一小节中,主要涉及旁改文字。
在考察旁改文字时注意到,其中包含有抄手抄错、改错,以及收藏者的手笔等。然而,最重要的是作者与出书者的修改,但是这并不容易识别。于是想到每条连续的旁改文字的字数,按其多少分类,只考察字数过百的长改文,因为每条长改文中包含较多的信息,多属于有价值的修改,况且容易辨别字体和字迹。
考察结果共有25条长改文,在前80回中有13条,在后40回中有12条,其回目与页码(页码参照影印《乾隆抄本百廿回红楼梦稿[6]记录在本文的附录中。在仔细考察每条长改文的字迹、字体时发现,这些长改文是同一手笔。而且,在书写时的编辑性的手法也相同,比如对于几百字的长改文,修改的结尾处写有符号O(近似于O),在起始处也O,表明这是一整段改文,首尾有相同符号,容易辨认与搜索。对于稍短些的长改文,只用简单的手法,如用长条笔画勾出位置,甚至只用笔画亮出添加的入口处即可。总之,这些长改文都是认真书写的修改文字,内容与正文密切相关。显然,它们有别于抄错改错,以及局外人的闲笔,换言之,只可能是作书人、批书人、或出书人所写。
为了进行横向对比分析,还考察了在其他各种抄本,以及程高本中出现这些长改文的情况。因为后40回缺少可对比者,故此只考察前80回的13条长改文,而且只能考察拥有长改文的回目。比如,在郑藏本、卞藏本中都无可考察的回目。对其他抄本的考察结果如下:
第一点,在程乙本中13条都出现了。(可能有个别字的出入。下同)
第二点,在程甲本中出现了12条,只有第29回的长改文未出现。
第三点,在甲戌本、己卯本、庚辰本、蒙府本、列藏本、戚序本、甲辰本中,凡是不缺少相应回目的,都出现了第2833回中的长改文,以及第75回中的长改文的大约一半,其它长改文均未出现。特别在甲戌本中,第28回的长改文不仅被写入正文,而且加有两条侧批和一条眉批详见《脂砚斋甲戌本抄阅重评石头记[7]
第四点,在舒序本中缺少第75回,虽然有第33回,但未使用该回长改文。不过,特别值得关注的是,舒序本第28回中出现了杨本中的长改文,而且,在舒序本有舒元炜的序,落款为乾隆五十四年(1789年)。于是自然联想到高鹗在程乙本中的序:
予闻“红楼梦”脍炙人口,几廿余年,然无全璧,无定本。向曾从友人借观,窃以染指尝鼎为憾。今年春,友人程子小泉过予,以其所购全书见示,且曰:“此仆数年铢积寸累之苦心,将付剞劂,公同好,子闲且惫矣,盍分任之?”予以是书虽稗官野史之流,然尚不谬于名教,欣然拜诺,正以波斯奴见宝为幸,遂襄其役。工既竣,并识端末,以告阅者。—— 时乾隆辛亥(1791年)冬至后五日铁岭高鹗叙并书。
由此可见,舒序本的母本要比1789年早若干年,从而,28回的长改文,比高鹗见到程伟元“以其所购全书见示”,要早至少三年以上就有了。按照如上的考察结果,第28回中的长改文不可能是高鹗所写。换言之,杨说中的“那些旁改文字系出于高鹗之手”,也就不可信了。不过,这还不能否定杨本是“程高本使用的手稿本”之说。
现在考察拼配抄本说,按此说认为,杨本中的旁改文字源于程乙本,从而此说法也难解释如上的考察结果。如果还要坚持此说法,只能做如下的猜想:首先,如上文第三、四点所言,第28回中的长改文在各脂批本中都以正文出现,当然也出现在程高本正文中了;可是,在抄写杨本的第28回时,其中有128个字被漏抄了;杨本的“主创者”在以程乙本为范本审查时,发现了此段漏抄文字,并以旁改文填写在杨本上,这段文字恰好是前文所述的长改文。此解释只是一种可能性而已。不能不说,非常牵强。
对于草稿本的说法,如上的实例不足为奇,而且从第一、二、三点的结果可见,杨本与其它抄本有联系,与程高本关系尤其密切。
三· 柳五儿生与死的实例
本节将考,在各种抄本中对于人物柳五儿的生与死的描写。其中存在着极大反差,却提供了正文与修改文字相互关系的丰富信息。首先,考察在杨本前80回的正文与修改文字中,与柳五儿的生与死有关的描写。在杨本第77回中有570多字的长改文,在这段修改文字中,写有柳五儿母女来给被驱逐的晴雯送包袱。这与正文中柳五儿“短命死了”形成高反差。可见,修改者要把柳五儿改写成仍然活着的人物。因此,对于此后的正文中,凡写到与柳五儿已死有关的文字,必须做出相应的修改。经考察,在第77回中,除了那条长改文以外,还有三处相应的修改文字。而且,在前80回中也只有这四处与柳五儿有关的修改,其中有的直接与她的生死有关,有的间接有关。总之,这些修改是精心设计的,应当由一人完成,特别是其中包括了前文所提及的25条长改文中的一条,而且是修改文字最长的一条。换言之,虽然其余三处修改都不是长改文,但是,也都属于写出长改文字的笔者。
下面将那四处修改文字与正文,以对比形式引述于后。
第一条,在第77回中有:
(正文)王夫人笑道:“你还强嘴,我且问你,前年我们往皇陵上去,是谁调 唆宝玉要柳家的丫头五儿来着,幸而那丫头短命死了,不然进来你们又是连伙聚党遭害这园子呢,连你干娘多压倒了,岂止别人。
(改文)王夫人笑道:“你还强嘴, 你连你干娘都压倒了,岂止别 人。
注意,此处删去正文中56个字,随后又添补了“你” 字,于是,将涉及五儿的内容都删掉了,当然也就不死了。
第二条,在同一回中稍后,在晴雯被驱逐后,袭人向宝玉表白,她为晴雯预备了几件衣服和几吊钱,还说道:
(正文)且等到晚上,悄悄的叫宋妈给他拿去
(改文)且等到晚上,悄悄的叫柳妈给他拿去。
注意,此处只将“宋”字改为“柳”字,而且,在杨本改文中的“柳”字,是重叠在正文中“宋”字之上的,是用重墨笔改写的,原有的“宋”字已无法准确辨认,好在“宋”谐音“送”,叫宋妈送东西是惯用手笔。
第三条,在同一回再稍后,还有:
(正文)晚间果遣宋妈送去。
(改文)怕他多了心一时趨空(宝玉将一切稳住)。
注意,此处是用一笔勾销方法,删除原有正文,在旁侧补写了如上的修改文字,并且,恰好与在括号内的正文衔接。还要注意,此处删去了“遣谁去送之事”。
第四条,仍在同一回更后些,描写宝玉私下探望晴雯:
(正文)竟还是各不相扰,可知天下委屈事也不少,如今我反后悔怪了你们,既然如此,放心,以后你只管来也不罗唣你,宝玉听说才放下心来, 方起身整衣央道,好姐姐你千万照看他两天,我如今去了,说毕出来,又告诉晴雯,二人自是依依不舍,也少不得一别。
(改文)只听窗外有人问这晴雯姐姐在这里住呢不是?那媳妇子也吓了一跳,连忙放了宝玉,这宝玉已经吓怔了,听不出声音,外边晴雯听见他嫂子缠磨宝玉,又急又臊又气,一阵虚火上攻早昏晕过去,那媳妇连忙答应着出来看,不是别人,却是柳五儿和他母亲两个抱着一个包袱。…
注意,此处的修改文字比原有正文多出了几百字,所以,在此没有录出

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享