新浪博客

泰戈尔《飞鸟集》翻译:与徐翰林、郑振铎、冯唐的PK!!!

2016-01-03 17:12阅读:
2016开年时看到友人贴出冯唐翻译的泰戈尔的《飞鸟集》,泰戈尔是我最喜爱的诗人,大学时我读完了泰戈尔诗歌全集,这次的事让我也有一些思考,我也翻译了几句,并评论了冯唐的博客,以下为评论内容:

呵呵,翻译之事,本为再创,难免走样
然翻译与编译有别,故“信达雅”不能是“雅达信”。
个人经历素养不同,见仁见智,非但翻译如此,欣赏翻译亦是如此,欣赏亦为再创!

泰戈尔原诗:
You smiled and talked to me of nothing
and I felt that for this I had been waiting long.

谭笑言译:
你对我笑谈而无关一事,
我感到为此,久候多时!

徐翰林译:你对我微笑着,沉默不语。我觉得,为了这个,我已等候很久。
郑振铎译:你微微笑着,不同我说什么话,而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
冯唐译:你对我微笑不语为这句我等了几个世纪


泰戈尔原诗:
What you are you do not see,
what you see is your shadow.

谭笑言译:
你是什么 你看不分明,
你看见的 是你的投影。
(注:意指人难跳脱自身世界之外客观认识自身,亦难“破除我执”)

徐翰林:你看不见自己,你所见到的只是自己的影子。
郑振铎:你看不见你的真相,你所看见的,只是你的影子。
冯唐:你无法看到自己,你看到的是你认为的自己。


泰戈尔原诗:
Sorrow
is hushed into peace in my heart
like the evening among the silent trees.

谭笑言译:
忧伤
被嘘声肃静,平息于我心;
好似黄昏,伏在寂静之林。
反思:有心如寂静之林,方能然不惊)

徐翰林:忧伤在我心中沉静下来,宛如降临在寂静山林中的夜色。
郑振铎:忧思在我的心里平静下去,正如黄昏在寂静的林中。
冯唐:痛在我心里渐渐平和,夜在森林里一字不说。

泰戈尔原诗:
O Beauty, find thyself in love,
not in the flattery of thy mirror.

谭笑言译:
噢美丽 在爱中寻找你自己,
而非 在你那镜子的恭维里!
反思:然而爱不需要恭维么?呵呵)

徐翰林版:美啊,在爱中寻找你自己吧,别到你镜子的恭维中去寻找。
郑振铎译:啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀中去找呀。
冯唐译:在爱中不在镜中

泰戈尔原诗:
'How far are you from me, O fruit?'
'I am hidden in your heart, O flower.'

谭笑言译:
果儿哟,你离我有多远?
花儿呀,我藏在你心间!
一家之言:你的因果在自己,不要外求不要急)

徐翰林:果实啊,你离我有多远?花儿啊,我藏在你心里。
郑振铎:你离我有多远呢,果实呀?我是藏在你心里的呢,花呀。
冯唐:果实,你离我还有多遥远?花朵,我一直藏在你心间。

泰戈尔原诗:
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.

谭笑言译:
我们曾梦彼此,都是陌生之人;
醒来方觉原本,互相珍爱亲近。
注:缘分与爱让梦觉醒,为人们开启“真正的”生活

徐翰林:有一次,我们梦见彼此竟是陌生人。醒来时,才发现我们本是亲密无间。
郑振铎译:有一次,我梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲爱的。
冯唐译:做梦时我们距离非常遥远醒来时我们在彼此的视野里取暖

泰戈尔原诗:
That I exist
is a perpetual surprise,which is life.

谭笑言译:
我存在
是个永久不断的惊奇,那惊奇就是生命!
注:which是修饰surprise的)

徐翰林:我的存在,是一个永恒的惊奇,这就是生活。
郑振铎:我存在,乃是所谓生命的一个永久的奇迹。
冯唐:我存在,是生命绵延不断的精彩。

泰戈尔原诗:
Dear friends,
I feel the silence
of your great thoughts
of many a deepening eventide
on this beach when I listen to the waves.

谭笑言译:
亲爱的朋友们,
关于这海滩上,
多少个渐深的黄昏,
你们伟大思想的沉静,
我有所感受。当我听海浪的时候。
注:这句难翻,其实“亲爱的朋友们”指海浪,“伟大思想”是关于[of]“海滩上许多渐深的黄昏”的。海浪反复拍下,声渐落,黄昏轮回降临,光明渐弱。心潮,思潮,与伟大的自然一同起伏出没,曾有轰轰烈烈,但最终归于平和。一家之言,仅供参考)

徐翰林:亲爱的朋友啊,当我听着静静的涛声时,我感觉到了你伟大思想的沉默,就在暮色深沉的海滩上。
郑振铎:亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我有好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个海岸上,感得你伟大思想的沉默了。
冯唐:听潮,黄昏渐消,我想我听懂了你伟大思想的寂寥。

泰戈尔原诗:
The clouds
fill the water-cups of the river,
hiding themselves in the distant hills.

谭笑言译:
云朵,将河流的水杯斟满,
掩藏它们自己,隐入远山。
一家之言:此句可指爱的默默奉献或功成身退。比如可理解为:云是女人,河是男人。云儿倾注斟满一句,亦可改为“云儿轮流斟满”,皆为增译之法。

徐翰林:云把水倒入河流的杯盏里,自己反而藏身于远山之中。
郑振铎:云把水倒在河的水杯里,它们自己却藏在远山之中。
冯唐:云把河的水杯斟满,躲进远山。


附参考资料:
冯唐译《飞鸟集》被下架,曾被人评为翻译史上的一次恐怖袭击
http://www.huxiu.com/article/135442/1.html?f=pc-qzone-article

冯唐回应《飞鸟集》争议:活好不害怕,冷对千夫指
http://culture.ifeng.com/a/20151220/46755294_0.shtml

李银河:郑振铎译的《飞鸟集》是不是更该下架?
http://culture.ifeng.com/a/20160101/46914272_0.shtml

冯唐博客:翻译泰戈尔《飞鸟集》的二十七个刹那
http://blog.sina.cn/dpool/blog/s/blog_471facb10102v3es.html?vt=4#comment1

其他:
http://book.douban.com/review/7712109/

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享