新浪博客

童立方委托先生翻译的鲍勃·迪伦的绘本诗歌是否是他最后的译作?

2017-12-15 11:35阅读:

童立方委托先生翻译的鲍勃·迪伦的绘本诗歌是否是他最后的译作?

当我死时 ,葬我 ,在长江与黄河之间
枕我的头颅 ,白发盖着黑土
在中国 ,最美最母亲的国度
我便坦然睡去 ,睡整张大陆
听两侧 ,安魂曲起自长江
黄河 ,两管永生的音乐
滔滔,朝东……

据台湾“联合新闻网”12月14日报道,台湾著名诗人,《乡愁》作者余光中于12月14日病逝,享年90岁。
原先只以为是天气多变、气温偏低,到医院检查後决定住院静养,没想到疑似有些小中风,肺部感染、转进加护病房;旅居在外的女儿们也从国外赶回,谢绝采访,结果1天之隔,这位作品多选入课本、文坛的“璀璨五彩笔”就过世,亲人与文坛好友都十分伤痛。
这无疑是一个噩耗,网友们也纷纷留言,愿先生一路走好:
@闫忠文:愿先生愿望早日实现,愿来世无愁!
@云绦:老先生,回家了。
@往事越千年1893:魂归母亲,一解乡愁!
@酉蕾宁:又少了一个乡愁,又多了一座坟墓
今年10月,余光中刚刚庆祝完自己的90大寿,当日他以欧阳修的绝句《再至汝阴》抒发心情,“黄栗留鸣桑椹美,紫樱桃熟麦风凉。朱轮昔
愧无遗爱,白首重来似故乡”。
余光中老先生一生从事诗歌、散文、评论、翻译的工作,自称为自己写作的“四度空间”。政大台文所教授陈芳明曾赞誉余光中在的地方就是文学中心。
老先生为人熟知的诗作有选录课本中的《车过枋寮》、《翠玉白菜》、《乡愁》等,作品还被杨弦、李泰祥等众多音乐家谱成歌曲,成为流行歌的经典。散文作品则有《我的四个假想敌》、《听听那冷雨》,翻译则以《梵谷传》最经典、最为人所知。他的作品中总会流露出他的温柔和少年气息。
童立方委托先生翻译的鲍勃·迪伦的绘本诗歌是否是他最后的译作?

童立方委托先生翻译的鲍勃·迪伦的绘本诗歌是否是他最后的译作?

童立方委托先生翻译的鲍勃·迪伦的绘本诗歌是否是他最后的译作?

今年夏天,余老先生在病中翻译完鲍勃•迪伦的两本绘本《人为百兽命名》和《在茫茫的风中》,目前尚在编辑中。先生生前推崇迪伦,却未等到译作出版,甚为遗憾悲怆。
《人为百兽命名》
童立方委托先生翻译的鲍勃·迪伦的绘本诗歌是否是他最后的译作?
鲍勃•迪伦的《人为百兽命名》是一首人人都会爱唱的歌。歌词在听众心中描绘出具有原始之美的一片乐土,其中天地初开,草木初长,百兽无忧。而孩子读到这样的诗,也会感受到猜谜一般的游戏乐趣。听着各种各样的动物特点,看着栩栩如生的插画,孩子们心中肯定隐约有了答案。他们猜出了猪,猜出了羊,猜出了熊,真是一个有意思的猜谜游戏啊。可是最后一种动物是怎么呢?迪伦并没有说,还是留给读者去揭晓吧。
《在茫茫的风中》
童立方委托先生翻译的鲍勃·迪伦的绘本诗歌是否是他最后的译作?

“一个男人要走多少路
才能被称为一个男人
一只白鸽要飞过多少片海
才能在沙丘安眠
炮弹要多少次掠过天空
才能被永远禁止
答案啊 我的朋友 在茫茫的风中
答案在茫茫的风中”
此为迪伦最广为人知的一首歌,抒发了对人性、对社会、对战争的广阔思索。一本原本是抒发个人情怀和愤懑的歌做成绘本,献给孩子,意义重大。这样宏大宽阔的绘本难得一见。这本绘本不仅仅是给孩子阅读,其实它能陪伴每一代亲子,在有了人生阅历后反复回味诗歌中的深意。
看过两部作品的简介,你是否更加期待先生的翻译版本问世?
三十多年前,余光中曾说过在他译写过的众多作品中,他最喜欢土耳其诗人塔朗吉的《火车》。这首诗的最末两行是这样写的:去吧,但愿你一路平安,桥都坚固,隧道都光明。
在《写给未来孩子的诗》中先生也曾说过:不管世界潮流如何变化,但人的优秀品质却是永恒的:正直、勇敢、独立。我希望你是一个优秀的人。
放心吧,先生,我们未来的孩子,定会勇敢、正直、优秀……您的译作我们也将让它以最完美的姿态传递到我们孩子面前。
去吧,愿先生一路平安,桥都坚固,隧道都光明。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享