《甄嬛传》将登陆美国,“倒也不负恩泽”、“想必是极好的”、“拉出去,杖毙!”这样文绉绉的台词,咋译才好?下面是网友自制的“华妃赐夏冬春一丈红”这个桥段的视频翻译,一起感受一下。
Ay!
周宁海:嗻
Being a concubine of the same rank, What grants you the right to hit her?
甄嬛:她与你同为嫔妃,你怎能打她?
Let go!
夏冬春:放开!
May peace be with you,Your Second Ladyship Hua-Fei.
华妃娘娘万福金安!
Your Second Ladyship.
夏:华妃娘娘!
Chou Ning-Hai. Let go of her.The Imperial Garden in autumn is picturesque. Yet disturbed by such a drama queen. How disappointing!
华妃:周宁海,放开她。秋来御花园风景如画,好好的景致却被人给打扰了,真是扫兴!
Ann Ta-Ying has made impertinent remarks. I was only trying to admonish her. Simply admonishing.
夏:安答应她出言不逊, 嫔妾只是想训诫她一下而已,训诫一下。
Why oh while the Queen and I are away, Well, how do you know, that Hsia will play. Thank you for your 'admonishing'; But you have no title to do so, I'm afraid. Themaple leaves this year are not as red as blood, hmm
华:皇后与本宫都不在了吗,本宫竟不知这后宫已是夏常在当家,要辛苦你来训诫宫嫔。本宫怕你承担不起这份辛苦。今年的枫叶好像不够红啊。
Your ladyship, I think
周宁海:嗻
Being a concubine of the same rank, What grants you the right to hit her?
甄嬛:她与你同为嫔妃,你怎能打她?
Let go!
夏冬春:放开!
May peace be with you,Your Second Ladyship Hua-Fei.
华妃娘娘万福金安!
Your Second Ladyship.
夏:华妃娘娘!
Chou Ning-Hai. Let go of her.The Imperial Garden in autumn is picturesque. Yet disturbed by such a drama queen. How disappointing!
华妃:周宁海,放开她。秋来御花园风景如画,好好的景致却被人给打扰了,真是扫兴!
Ann Ta-Ying has made impertinent remarks. I was only trying to admonish her. Simply admonishing.
夏:安答应她出言不逊, 嫔妾只是想训诫她一下而已,训诫一下。
Why oh while the Queen and I are away, Well, how do you know, that Hsia will play. Thank you for your 'admonishing'; But you have no title to do so, I'm afraid. Themaple leaves this year are not as red as blood, hmm
华:皇后与本宫都不在了吗,本宫竟不知这后宫已是夏常在当家,要辛苦你来训诫宫嫔。本宫怕你承担不起这份辛苦。今年的枫叶好像不够红啊。
Your ladyship, I think
