雅歌 The Song of Solomon (1)
2011-10-24 11:51阅读:
《雅歌》希伯来原文名称是“歌中之歌”,取自本书原文首句,“所罗门的歌,是歌中的歌”(中文译为:歌中的雅歌)。
以色列最昌盛时期的国王——所罗门曾蒙上帝赐以极大的智慧,“他作箴言三千句,诗歌一千零五首。”(《圣经·王上4:32》),这也许是他所写诗歌中最好的一首,被称为“歌中的歌”,同时列入《圣经·旧约》的正典中,中文书名就简称为
“
雅歌”。
第一章
1:1
所罗门的歌,是歌中的雅歌。
The song
of songs, which is Solomon's.
1:2
愿他用口与我亲嘴。因你的爱情比酒更美。
Let him
kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than
wine.
1:3
你的膏油馨香。你的名如同倒出来的香膏,所以众童女都爱你。
Because of the savour of thy good ointments thy name is as
ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
1:4
愿你吸引我,我们就快跑跟随你。王带我进了内室,我们必因你欢喜快乐。我们要称
赞你的爱情,胜似称赞美酒。他们爱你是理所当然的。
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me
into his chambers:
we will be
glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than
wine:
the upright love
thee.
1:5
耶路撒冷的众女子阿,我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔子。
I am black, but comely, O ye daughters of
Jerusalem, as the tents of Kedar,
as the curtains of Solomon.
1:6
不要因日头把我晒黑了,就轻看我。我同母的弟兄向我发怒,他们使我看守葡萄园,
我自己的葡萄园却没有看守。
Look not upon me, because I am black, because the sun hath
looked upon me: my mother's children were angry with me; they made
me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not
kept.
1:7
我心所爱的阿,求你告诉我,你在何处牧羊,晌午在何处使羊歇卧。我何必在你同伴
的羊群旁边,好像蒙着脸的人呢。
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest,
where thou makest thy flock to rest at noon:
for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy
companions?
1:8
你这女子中极美丽的,你若不知道,只管跟随羊群的脚踪去,把你的山羊羔牧放在牧
人帐棚的旁边。
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way
forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the
shepherds'
tents.
1:9
我的佳偶,我将你比法老车上套的骏马。
I have
compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's
chariots.
1:10
你的两腮因发辫而秀美,你的颈项因珠串而华丽。
Thy cheeks
are comely with rows of jewels, thy neck with chains of
gold.
1:11
我们要为你编上金辫,镶上银钉。
We will
make thee borders of gold with studs of silver.
1:12 王正坐席的时候,我的哪哒香膏发出香味。
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth
forth the sMell
thereof.
1:13
我以我的良人为一袋没药,常在我怀中。
A bundle
of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt
my breasts.
1:14
我以我的良人为一棵凤仙花,在隐基底葡萄园中。
My beloved
is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of
Engedi.
1:15
我的佳偶,你甚美丽,你甚美丽,你的眼好像鸽子眼。
Behold,
thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves'
eyes.
1:16
我的良人哪,你甚美丽可爱,我们以青草为床榻,
Behold,
thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is
green.
1:17
以香柏树为房屋的楝梁,以松树为椽子。
The beams
of our house are cedar, and our rafters of fir.
第二章
2:1 我是沙仑的玫瑰花(或作水仙花),是谷中的百合花。
I am the rose of Sharon, and the lily of the
valleys.
2:2
我的佳偶在女子中,好像百合花在荆棘内。
As the
lily among thorns, so is my love among the daughters.
2:3
我的良人在男子中,如同苹果树在树林中。我欢欢喜喜坐在他的荫下,尝他果子
的滋味,觉得甘甜。
As the apple tree among the trees of the wood, so is my
beloved among the sons. I sat down under his shadow with great
delight, and his fruit was sweet to my taste.
2:4 他带我入筵宴所,以爱为旗在我以上。
He brought me to the banqueting house, and his banner over
me was love.
2:5
求你们给我葡萄乾增补我力,给我苹果畅快我心,因我思爱成病。
Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick
of love.
2:6
他的左手在我头下,他的右手将我抱住。
His left
hand is under my head, and his right hand doth embrace me.
2:7
耶路撒冷的众女子阿,我指着羚羊或田野的母鹿,嘱咐你们,不要惊动,不要叫
醒我所亲爱的,等他自己情愿(不要叫醒云云或作不要激动爱情等它自发)。
I
charge you, O ye daughters of Jerusalem, by
the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor
awake my love, till he please.
2:8
听阿,是我良人的声音。看哪,他蹿山越岭而来。
The voice
of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains,
skipping upon the hills.
2:9
我的良人好像羚羊,或像小鹿。他站在我们墙壁后,从窗户往里观看,从窗棂往
里窥探。
My beloved is like a roe or a y