新浪博客

雅歌 The Song of Solomon (1)

2011-10-24 11:51阅读:
《雅歌》希伯来原文名称是歌中之歌,取自本书原文首句,所罗门的歌,是歌中的歌(中文译为:歌中的雅歌)。
以色列最昌盛时期的国王——所罗门曾蒙上帝赐以极大的智慧,他作箴言三千句,诗歌一千零五首。”(《圣经·王上4:32),这也许是他所写诗歌中最好的一首,被称为歌中的歌,同时列入《圣经·旧约》的正典中,中文书名就简称为
雅歌
第一章
1:1 所罗门的歌,是歌中的雅歌。
The song of songs, which is Solomon's.
1:2 愿他用口与我亲嘴。因你的爱情比酒更美。
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
1:3 你的膏油馨香。你的名如同倒出来的香膏,所以众童女都爱你。
Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
1:4 愿你吸引我,我们就快跑跟随你。王带我进了内室,我们必因你欢喜快乐。我们要称
赞你的爱情,胜似称赞美酒。他们爱你是理所当然的。
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers:
we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine:
the upright love thee.
1:5 耶路撒冷的众女子阿,我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔子。
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar,
as the curtains of Solomon.
1:6 不要因日头把我晒黑了,就轻看我。我同母的弟兄向我发怒,他们使我看守葡萄园,
我自己的葡萄园却没有看守。
Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
1:7 我心所爱的阿,求你告诉我,你在何处牧羊,晌午在何处使羊歇卧。我何必在你同伴
的羊群旁边,好像蒙着脸的人呢。
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
1:8 你这女子中极美丽的,你若不知道,只管跟随羊群的脚踪去,把你的山羊羔牧放在牧
人帐棚的旁边。
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds'
tents.
1:9 我的佳偶,我将你比法老车上套的骏马。
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
1:10 你的两腮因发辫而秀美,你的颈项因珠串而华丽。
Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
1:11 我们要为你编上金辫,镶上银钉。
We will make thee borders of gold with studs of silver.
1:12 王正坐席的时候,我的哪哒香膏发出香味。
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the sMell thereof.
1:13 我以我的良人为一袋没药,常在我怀中。
A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
1:14 我以我的良人为一棵凤仙花,在隐基底葡萄园中。
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
1:15 我的佳偶,你甚美丽,你甚美丽,你的眼好像鸽子眼。
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
1:16 我的良人哪,你甚美丽可爱,我们以青草为床榻,
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
1:17 以香柏树为房屋的楝梁,以松树为椽子。
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
第二章
2:1 我是沙仑的玫瑰花(或作水仙花),是谷中的百合花。
I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.
2:2 我的佳偶在女子中,好像百合花在荆棘内。
As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
2:3 我的良人在男子中,如同苹果树在树林中。我欢欢喜喜坐在他的荫下,尝他果子
的滋味,觉得甘甜。
As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.
2:4 他带我入筵宴所,以爱为旗在我以上。
He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
2:5 求你们给我葡萄乾增补我力,给我苹果畅快我心,因我思爱成病。
Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.
2:6 他的左手在我头下,他的右手将我抱住。
His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.
2:7 耶路撒冷的众女子阿,我指着羚羊或田野的母鹿,嘱咐你们,不要惊动,不要叫
醒我所亲爱的,等他自己情愿(不要叫醒云云或作不要激动爱情等它自发)。
I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
2:8 听阿,是我良人的声音。看哪,他蹿山越岭而来。
The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
2:9 我的良人好像羚羊,或像小鹿。他站在我们墙壁后,从窗户往里观看,从窗棂往
里窥探。
My beloved is like a roe or a y

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享