深圳晚报记者 谭宇宏
2013-04-14 来源:深圳晚报
2013年清明,79岁的西班牙语翻译家孙家孟去世了。作为一名学者,他的成就极高,《堂吉诃德》译本备受名家推崇,远超杨绛,他翻译的《绿房子》、《潘达雷昂上尉与劳军女郎》、《酒吧长谈》、《跳房子》都堪称传世译作;与此对应的是他极度的低调,对于普通的读书爱好者来说,这是个陌生的名字。哪怕他翻译的作家都是肆意人生的大腕,诸如马尔克斯、略萨、科塔萨尔,哪怕他的导言和剖析让人每每惊为天人,孙家孟本人是安静的,低调的,他选择了以译作来发声。
《堂吉诃德》中文译本不下20本,最好的是孙家孟翻译、北京十月文艺出版社出版的珍藏本。除了译文好之外,图也很宝贵,是从西班牙买了版权的,达利画的图。”“杨绛中文很好,但是误译很多。因为她是1962年自学西班牙语的,《堂吉诃德》里好多中世纪的西班牙语,她翻不好。”这两句话出自尹承东,时间是2012年5月,尹承东接受《外滩画报》采访,褒孙贬杨,说下了这番定论。尹承东何许人也?中央编译局原副局长、西班牙语翻译专家。人有底气,话也硬气。
同为西语翻译家的赵德明教授也认可尹承东关于《堂吉诃德》译本的说法,但他最喜欢孙家孟的译著还是《潘达雷昂上尉与劳军女郎》。赵德明和孙家孟相交几十年,曾共同翻译《略萨全集》。
2011年6月,略萨来到中国,在上海、在北京,所到之处,掀起久违的文学热潮。
据说,略萨此行,是他在2010年获得诺贝尔奖后,访问的第一个国家。面对一头银发、风度翩翩的略萨,莫言的发言也像“粉丝体”:“略萨你长得太好看了!”
略萨为什么这么热?原来,上世纪60年代,拉美一批作家集体发力,轰轰烈烈玩了一次文
