新浪博客

《堂吉诃德》译本孙家孟最好——深圳晚报

2014-10-24 13:58阅读:
深圳晚报记者 谭宇宏 2013-04-14 来源:深圳晚报
2013年清明,79岁的西班牙语翻译家孙家孟去世了。作为一名学者,他的成就极高,《堂吉诃德》译本备受名家推崇,远超杨绛,他翻译的《绿房子》、《潘达雷昂上尉与劳军女郎》、《酒吧长谈》、《跳房子》都堪称传世译作;与此对应的是他极度的低调,对于普通的读书爱好者来说,这是个陌生的名字。哪怕他翻译的作家都是肆意人生的大腕,诸如马尔克斯、略萨、科塔萨尔,哪怕他的导言和剖析让人每每惊为天人,孙家孟本人是安静的,低调的,他选择了以译作来发声。
《堂吉诃德》中文译本不下20本,最好的是孙家孟翻译、北京十月文艺出版社出版的珍藏本。除了译文好之外,图也很宝贵,是从西班牙买了版权的,达利画的图。”“杨绛中文很好,但是误译很多。因为她是1962年自学西班牙语的,《堂吉诃德》里好多中世纪的西班牙语,她翻不好。”这两句话出自尹承东,时间是2012年5月,尹承东接受《外滩画报》采访,褒孙贬杨,说下了这番定论。尹承东何许人也?中央编译局原副局长、西班牙语翻译专家。人有底气,话也硬气。
同为西语翻译家的赵德明教授也认可尹承东关于《堂吉诃德》译本的说法,但他最喜欢孙家孟的译著还是《潘达雷昂上尉与劳军女郎》。赵德明和孙家孟相交几十年,曾共同翻译《略萨全集》。
2011年6月,略萨来到中国,在上海、在北京,所到之处,掀起久违的文学热潮。 据说,略萨此行,是他在2010年获得诺贝尔奖后,访问的第一个国家。面对一头银发、风度翩翩的略萨,莫言的发言也像“粉丝体”:“略萨你长得太好看了!”
略萨为什么这么热?原来,上世纪60年代,拉美一批作家集体发力,轰轰烈烈玩了一次文
学爆炸。20年后震惊中国,直接影响了新时期文学。这期间,孙家孟、赵德明、尹承东等人的译作,为传播拉美文学起到了很好的作用。中国一批作家,如莫言、阎连科、刘震云、陈建功、赵德发、张炜、范稳、朱向前等人,写读书体会,发表演说,对拉美文学在中国的传播推波助澜。
令人惋惜的是,略萨2011年来中国只见到了老朋友尹承东和赵德明,孙家孟在病中,略萨专门致电问候。时隔两年,孙家孟去世,他的最后一部译作《凯尔特人之梦》有望今年出版,这正是略萨2010年出版的新作。
4月10日和11日,南京大学西语系副主任顾红娟在忙碌的教学和研讨之余接受了记者的采访。顾红娟是孙家孟的学生,1991年和1992年她在南大读本科,孙家孟老师教他们高年级的精读课。顾红娟称,孙老师和屠孟超、倪华迪、陈凯先、徐鹤林等人共同撑起了南大作为西语研究重地的名声。顾红娟说,南大的西语教师业余有做文学作品翻译的优良传统,虽然新的一代跟前辈们还是有很大的距离,但年轻教师中一大半都在做翻译,都在延续过去的好传统,像系主任李静老师,业余也在做翻译,也有不错的翻译作品。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享