京剧戏词的翻译
2011-07-04 20:57阅读:
传统京剧中最流行的唱段应该算《苏三起解》中“苏三离了洪洞县”了。曾有某知名京剧艺术家在各种晚会用英语翻唱这段。下面列出唱词和英文翻译:
苏三离了洪洞县 将身来在大街前
未曾开言我心内惨 过往的君子听我言
哪一位去往南京转 与我那三郎把信传
就说苏三把命断 来生变犬马我当报还
|
|
susan left hongtong
county,
and she is coming to the
street.
angry before i
speak
oh listen to me
gentleman,
who is going to
nanjing,
please give my lover this
messge,
that susan is
dead,
in the next life,
she will repay his
kindness.
稍懂英文的马上就可看出:这词翻得实在太土。只有一个字翻得惊人的好,那就是“苏三”翻成“Susan”。直接用汉语拼音,不用翻就挺好。以后“苏珊大妈”干脆叫“苏三大妈”,“Susan
Saradon”干脆就叫“萨苏三”。真不明白当年谁是把“Susan”翻成“苏珊”的始作俑者,音也不对,意也不对,肯定不会说普通话,东北人的嫌疑巨大。
外事不决问Google,先试试Google翻译器:
Su
Tong County from the flood
Before the
body
to the
street
Have not made
my heart
open
miserable
I hear
the gentleman
made
the past
What a
turn
go
Nanjing
And pass
the letter to
my
Saburo
Said the Soviet Union
three
lives
off
When the newspaper
becomes
the next life
I
still
pleasures
把洪洞县的“洪”翻成了“洪水(flood)”,谁能考证一下,洪洞县跟洪水有关系吗?最后一句,“报还”的“报”翻成“报纸(newspaper)”了。明显,“字对字”翻译很不靠谱。但也有翻得妙的,如:把“犬马”翻成“快乐(pleasures)”,绝对好玩,一层意思估计是“声色犬马”,另一层:“当犬马”不就是让人家找个乐子嘛。倒数第二句也好玩“就说苏三把命断”,翻成“就说苏联三生断”。感情“苏三”就是在苏联过了三辈子啊。当然,最牛的还是把“三郎”翻成日本话“Saburo”。
内事不决问百度,我决定再试试新出炉的百度翻译器,哈,太给力了:
Su San left Hong Tong
County
She is coming to the
street
Never before in my
heart.
Old gentleman to listen to my
words
Who is going to
Nanjing
And I that you passed the
letter
Said Su San to life
off
Life changed when I
shot.
前几句都还凑合,但最后两句有点难,如果是动词“live
off”(有“傍大款”的意思),还可以激发些联想,可惜是名词“life
off”,有点不知所云;把“犬马”翻成“shot”,估计翻译器在想打猎的事儿。但总体讲,百度翻译器不愧是民族品牌,翻民族的东西是比Google更得体。
上次在北京长安大戏院看京剧《大保国》,旁边的屏幕同步放中英文字幕,那英文没一句是翻得对的。也不知哪来的野鸡翻译,太特么欺负我们民族艺术了。以后起码要先试试百度和Google的翻译器,至少不会全翻错了。