新浪博客

一瞬的荣耀

2007-02-06 17:25阅读:
偶然在网上看到纪伯伦的一篇寓言The Ambitious Violet,不长,文字也很浅显,却如同纪伯伦一切作品一样感人至深。便试着翻译出来。中文题目是我另拟的,总觉得直接翻成”雄心勃勃的紫罗兰“有点不大对劲。
查了一下,这篇文章是收在纪伯伦Secret of the Heart这个集子里的,不知国内有没有出过。我去“中国第一纪伯伦网”搜了一下,没找到这个集子。以后再查吧。
'Ambition beyond existence is the essential purpose of our being.'最喜欢的就是文中这句话了。
---------------------------------
The Ambitious Violet
一瞬的荣耀
Kahlil Gibran
翻译:寸草之心
原文链接:http://www.omshaantih.com/Sages/Gibran/Violet/1.htm


There was a beautiful and fragrant violet that lived placidly amongst her friends, and swayed happily amidst the other flowers in a solitary garden. One morning, as her crown was embellished with beads of dew, she lifted her head and looked about; she saw a tall and handsome rose standing proudly and reaching high into space, like a burning torch upon an emerald lamp.
在一个僻静的花园中,有一株美丽芬芳的紫罗兰,她在花从中摇曳着,和朋友们过着宁静的生活。一天早晨,露珠点缀着她的花冠,她抬头四处张望,看见一株高大美丽的玫瑰自豪地向天空伸展着身躯,那翠绿枝叶映衬着的红花,就像燃烧的火炬。
The violet opened her blue lips and said: “What an unfortunate am I among these flowers, and how humble is the position I occupy in their presence! Nature has fashioned me to be short and poor… I live very close to the earth and I cannot raise my head toward the blue sky, or turn my face to the sun, as the roses do.”
紫罗兰张开蓝色的嘴唇说:我真不幸呀,在那些花儿中间,我太卑微了!天生这么矮小,这么微不足道……紧贴着地面,怎能像玫瑰那样举头仰望蓝色的天空,让阳光照耀我的脸啊。
And the rose heard her neighbor’s words; she laughed and commented, “How strange is your talk! You are fortunate, and yet you cannot understand your fortune. Nature has bestowed upon you fragrance and beauty which she did not grant to any other… Cast aside your thoughts and be contended, and remember that he who humbles himself will be exalted, and he who exalts himself will be crushed.”
玫瑰听到紫罗兰的话,笑道:你这话真奇怪!你很幸运呀,是你自己不明白罢了。大自然赐予你的芬芳和美丽,是其他花儿都没有的。别胡思乱想了,学会满足吧。记住,老实本分的人会赢得尊敬,总是想往上爬的人是不会有好结果的。
The violet answered, “You are consoling me because you have that I craved… You seek to embitter me with the meaning that you are great… How painful is the preaching of the fortunate to the heart of the miserable! And how severe is the strong when he stands as advisor among the weak!”
紫罗兰答道:我想要的一切你都有,就来安慰我了……你就是想表现你很了不起,让我更加难受……幸运的人对不幸的人喋喋不休,强者对弱者指指点点,多么伤人的心,多么过分啊!
And Nature heard the conversation of the violet and the rose; she approached and said, “What has happened to you, my daughter violet? You have been humble and sweet in all your deeds and words. Has greed entered your heart and numbed your senses?” In a pleading voice, the violet answered her, saying, “Oh great and merciful mother, full of love and sympathy, I beg you, with all my heart and soul, to grant my request and allow me to be a rose for one day.”
大自然听到玫瑰和紫罗兰的对话,便走过来说道:紫罗兰,我的女儿,你怎么了?你一直是做事谦和本分,说话讨人喜欢的呀。难道是贪欲迷惑了你的心智吗?紫罗兰企求道:哦,伟大慈悲的母亲,充满爱心和同情心的母亲呀,我求您,诚心诚意地求您,满足我的愿望,让我做一天玫瑰吧。
And Nature responded, “You know not what you are seeking; you are unaware of the concealed disaster behind ambition. If you were a rose you would be sorry, and repentance would avail you but naught.”
大自然回答到,你不知道你所追求的是什么;你不了解你的野心背后隐藏的灾难。如果你成了玫瑰,你会痛苦的,会后悔莫及。
The violet insisted, “Change me into a tall rose, for I wish to lift my head high with pride; and regardless of my fate, it will be my own doing.” Nature yielded, saying, “Oh, ignorant and rebellious violet, I will grant your request. But if calamity befalls you, your complaint must be to yourself.”
紫罗兰坚持着,把我变成一株高高的玫瑰吧,我要自豪地昂起头来;不管命运如何,这都是我自己的选择。大自然让步了,唉,紫罗兰呀,你真是又无知,又倔强。我就满足你的请求吧。但如果灾难降临到你头上,你可不要怪别人。
And Nature stretched forth her mysterious and magic finger and touched the roots of the violet, who immediately turned into a tall rose; rising above all other flowers in the garden.
大自然用她富有魔力的神奇手指碰了碰紫罗兰的根,她立刻变成了一株高大的玫瑰;高高地在园中所有的花儿之上。
At eventide the sky became thick with black clouds, and the raging elements disturbed the silence of existence with thunder, and commenced to attack the garden, sending forth a great rain and strong winds. The tempest tore the branches and uprooted the plants and broke the stems of the tall flowers, sparing only the little ones who grew close to the friendly earth. That solitary garden suffered greatly from the belligerent skies, and when the storm calmed and the sky cleared, all the flowers were laid waste and none of them had escaped the wrath of Nature except the clan of small violets, hiding by the wall of the garden.
当夜晚来临时,天空乌云滚滚,雷声打破了宁静,一场大风雨开始袭击这个花园。风暴折断了树木的枝条,将他们连根拔起,高大花草的茎都被摧毁,只有那些紧贴着地面生长的小花得以幸免。这僻静的花园在风雨中损失惨重,当天空放晴,风暴过去时,除了被院墙遮挡而幸免于难的紫罗兰家族外,所有的花草都没有逃过自然的暴怒。
Having lifted her head and viewed the tragedy of the flowers and trees, one of the violet maidens smiled happily and called to her companions, saying, “See what the tempest has done to the haughty flowers!” Another violet said, “ We are small, and live close to the earth, but we are safe from the wrath of the skies.” And a third one added, “Because we are poor in height the tempest is unable to subdue us.”
紫罗兰家族的一个女孩抬头看到这番惨状,便幸灾乐祸地对同伴说,看看那些不可一世的花在风暴中的下场!另一株紫罗兰说,我们是很渺小,紧紧的贴着地面,但风暴却不能伤害我们。第三株紫罗兰又添上一句:正因为我们矮,风暴才对我们无能为力。
At that moment the queen of violets saw by her side the converted violet, hurled to earth by the storm and distorted upon the wet grass like a limp soldier in a battlefield. The queen of the violets lifted her head and called to her family, saying, “Look, my daughters, and meditate upon that which Greed has done to the violet who became a proud rose for one hour. Let the memory of this scene be a reminder of your good fortune.”
这时,紫罗兰皇后看了看身边那株变成玫瑰的紫罗兰。她已被风暴抛至地面,她的身子扭曲了,躺在湿漉漉的草地上,像战场上丧失了斗志的士兵。皇后抬头对她的家族说道,瞧瞧吧,女儿们,想想贪欲给那个只做了一小时玫瑰的紫罗兰带来了什么。希望这景象能让你们引以为戒。
And the dying rose moved and gathered the remnants of her strength, and quietly said, “You are contended and meek dullards; I have never feared the tempest. Yesterday I, too, was satisfied and contented with Life, but contentment has acted as a barrier between my existence and the tempest of life, confining me to a sickly and sluggish peace and tranquility of mind. I could have lived the same life you are living now by clinging with fear to the earth… I could have waited for winter to shroud me with snow and deliver me to Death, who will surely claim all violets… I am happy now because I have probed outside my little world into the mystery of the Universe…something that you have not yet done. I could have overlooked Greed, but as I hearkened to the silence of the night, I heard the heavenly world talking to this earthly world, saying, ‘Ambition beyond existence is the essential purpose of our being.’ At that moment my spirit revolted and my heart longed for a position higher than my limited existence. I realized that the abyss can’t hear the song of the stars, and at that moment I commenced fighting against my smallness and craving for that which did not belong to me, until my rebelliousness turned into a creating will… Nature, who is the great object of our deeper dreams, granted my request and changed me into a rose with her magic fingers.”
那奄奄一息的玫瑰挣扎着,聚集起剩下的所有力气,平静地说,你们这些胆小软弱的傻瓜,我从来不害怕风暴。昨天,我和你们一样,对生活心满意足,但就是这种满足,成了我与生活的考验之间的一道障碍,把我限制在一个毫无生气、令人生厌的平静世界中,把我的思想变得平庸无比。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享