吉卜林诗歌---《如果》
2012-07-13 16:13阅读:
《如果》 吉卜林
——给12岁儿子的忠告
如果在众人六神无主之时,你能镇定自若而不是人云
亦云;
如果被众人猜忌怀疑时,你能自信如常而不去妄加辩论;
如果你有梦想,又能不迷失自我;
如果你有神思,又不至于走火入魔;
如果在成功之中能不忘形于色,而在灾难之后也勇于咀嚼苦果;
如果看到自己的追求的美好破灭为一堆零碎的瓦砾,也不说放弃;
如果你辛苦劳作,已是功成名就,为了新目标你依然冒险一博,哪怕功名成为乌有;
如果你跟村夫交谈而不变谦虚之态,和王侯散步而不露陷媚之颜;
如果他人的爱情左右不了你,如果你于任何人为伍都能卓然独立;
如果昏惑的骚扰动摇不了你的意志,你能等自己平心静气时再作答
——
那么,你的修养就会如天地般博大,
而你,就是个真正的男子汉了,我的儿子!
解读:
《如果》是一首相当励志的诗,曾被译成27国语言作为学习的教材,许多人,特别是青少年常以此勉励自己,
激发前进动力。
芸芸众生,谁不想成功,谁不想令世人瞩目,诗人在诗中展示了成功背后,包含多少辛酸,经历多少磨难,忍受多少
痛楚。有道是“天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨”。“如果”我们能正视成功前的种种困难,勇于接
受挑战;失败了,何畏惧,重头再来,何愁成功不光顾你,世界不属于你呢?更重要的是,你是个顶天立地的
人。 如今,
吉卜林的《如果》成了迈克·杰克逊的墓志铭。
If — Rudyard Kipling
如果 —— 拉迪亚德·吉卜林
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
如果周围的人毫无理性地向你发难,你仍能镇定自若保持冷静;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
如果众人对你心存猜忌,你仍能自信如常并认为他们的猜忌情有可原;
If you can wait and not be tired by waiting,
如果你肯耐心等待不急不躁,
Or, being lied about, don't deal in lies,
或遭人诽谤却不以牙还牙,
Or, being hated, don't give way to hating,
或遭人憎恨却不以恶报恶;
And yet don't look too good, nor talk too wise;
既不装腔作势,亦不气盛趾高;
If you can dream - and not make dreams your master;
如果你有梦想,而又不为梦主宰;
If you can think - and not make thoughts your aim;
如果你有神思,而又不走火入魔;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
如果你坦然面对胜利和灾难,对虚渺的胜负荣辱胸怀旷荡;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
如果你能忍受有这样的无赖,歪曲你的口吐真言蒙骗笨汉,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools;
或看着心血铸就的事业崩溃,仍能忍辱负重脚踏实地重新攀登;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
如果你敢把取得的一切胜利,为了更崇高的目标孤注一掷,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
面临失去,决心从头再来而绝口不提自己的损失;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
如果人们早已离你而去,你仍能坚守阵地奋力前驱,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them:'Hold on';
身上已一无所有,唯存意志在高喊“顶住”;
If you can talk with crowds and keep your virtue,
如果你跟平民交谈而不变谦虚之态,
Or walk with kings - nor lose the common touch;
亦或与王侯散步而不露谄媚之颜;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
如果敌友都无法对你造成伤害;
If all men count with you, but none too much;
如果众人对你信赖有加却不过分依赖;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run -
如果你能惜时如金利用每一分钟不可追回的光阴;
Yours is the Earth and everything that's in it,
那么,你的修为就会如天地般博大,并拥有了属于自己的世界,
And - which is more - you'll be a Man my son!
更重要的是:孩子,你成为了真正顶天立地之人!
吉卜林,1865年出生在印度孟买,他在英国完成了部分学业。在美国完成《从林图书》之后,他于1896年搬至伦敦居住。曾获1907年诺贝尔文学奖。这是他当时写给自己12岁儿子的一首诗。1902年,他还曾特意为孩子们写了一本有趣的动物故事集——《噢,原来如此》,被公认为当时世界上最受孩子喜爱的故事之一。
吉卜林曾经这样说道:“如果你在每天清晨读一遍这首诗,你将成为一个高尚的人;如果你在每天晚上读一遍这首诗,你将成为一个圣洁的人”。
当周围的人都丧失理智并且归咎于你时,
你是否能够保持冷静?
当所有的人向你投来怀疑的目光时,
你是否能够相信自己却又允许他们怀疑?
你是否能够等待,不知疲倦地等待?
当你受人欺骗,不要以谎言作为交换。
当你遭人怨恨,不要将仇恨作为回应。
不要粉饰装扮,不要故作高明。
你是否能够梦想,却不会让梦想成为主宰?
你是否能够思考,却不会把思考视为目的?
无论是迎接凯旋的成功还是经历彻底的失败,
你是否都能荣辱不惊?
当你自己所说的真理被流氓们扭曲,成为愚人的陷阱时,
你是否能够忍受这些不实之词在耳畔萦绕?
当你为之奉献终生的事业遭受破坏时,
你是否能够俯身,用破旧的工具将其重新搭建起来?
你是否能够不计往昔的荣辱,放手一搏?
即便遭受失败苦痛,也要从头再来。
即便被人冷嘲热讽,也能毫不计较。
你是否能够直面人生的转折,全情投入?
即便身心疲惫,即便一无所有,
心中却还有一个信念在高喊:“坚持下去。”
当你与平民交谈时,是否依旧能够保持美德?
当你与国王同行时,是否依旧能够平易近人?
无论仇敌还是朋友,是否都无法对你造成悲伤创痛?
置身茫茫人海的你,是否能广结人缘又留有分寸?
你是否能在无情的岁月中,
充分利用生命航程里的分秒时光?
如果一切真是这样,
你就拥有了世间万物,甚至更多......
这时,我的孩子!你就是一位真正的勇者。