新浪博客

[转载]交传和同传难易度之比较

2012-02-15 17:30阅读:

曾经有网友问我:“交传和同传到底哪一个难度更大呢?”在回复这个网友之前,先来看一下交传和同传的定义吧!
交替传译(Consecutive Interpretation),也称连续传译,即源语言发言人讲话时口译员作笔记,然后在源语言发言人停顿时以另一种语言表达该讲话。
同声传译(Simultaneous Interpretation),又叫做同步口译,是译员在不打断发言人演讲的情况下,不停地将其内容传译给听众的一种的口译方式。
对于一个初涉口译行业的人来说,一般都认为同传要比交传难的多。但是实际上,对有多年口译经验的译员来说,同传与交传确实是没有太大的差别。有时我自己也在考虑这样的问题。对我们而言,个人觉得交传比同传更难,原因是做同传时可以稍微的偷懒,不需要你100%的译出原文大意,一般只需要译出80%--85%就已经是很不容易了。但是做交传时基本上是要100%的翻译出来,即使不能100%翻译也要将准确度提高到95%以上。所以交传太累,而且交传一般只有一个人做,中途是没法休息的。因而大多数同传是不愿意做交传的。记得我毕业之后就做了一年多的交传和笔译,哎,那滋味也不是很好受的。为了陪养翻译经验嘛……呵呵!不过,自己的翻译能力得到了很大的提高。现在呢?我基本上对交传敬而远之。能不做的时候尽量不做,呵呵! 至于交传和同传的专业性问题是不用讨论,两者是一样的,没有谁的专业性比谁更高之说。如果认为交传专业性高于同传,基本上是不做口译的,对口译了解有限的人。 要做同传,首要的条件是要达到英语专业8级水平,之后就是靠个人的天分加勤奋,不一定要读什么研究生。任何培训都只能带你入门,是否能成为一名优秀的职业口译员,只有靠自己的基本功和勤奋的练习。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享