新浪博客

《银翼杀手》台词翻译及我的翻译原则

2015-09-25 19:59阅读:
Blade Runner
I’ve seen things you people wouldn’t believe. Attack ships on fire off the shoulder of Orion. I watched c-beams glitter in the darkness near the Tanhauser Gate. All those moments will be lost in time. Like tears, in rain.


我曾见过像你这样的人不会相信的事。燃烧的星舰从俄里翁的肩头坠落。在汤郝瑟星门边,数不尽的C系导航光束在黑暗里不断闪烁。这一切的片刻,终会消逝在时光的长河;就像泪水,在雨中流过。
是的,这短短的几句话,花费了我四个小时去翻译。
以第一句为例。
I’ve seen things you people wouldn’t believe. 直白的:我过去见过你们这些人无法相信的事情。是的,这很简单,也不费脑子,但这是最糟的翻译。完全体现不了复制人最后的悲伤。
我的翻译过程
1.I’ve seen things
曾经/过去
我曾见过像你这样的人不会相信的事。
见过像你这样的人不会相信的事。
这样太自信。没有诗意。而像一个自大狂的说法。
我过去见过像你这样的人不会相信的事。
”过去“是撂在地上的硬邦邦的声音。必然也
必须是轻轻的,也许掺杂一些诗意的,一些回忆的。
2.wouldn’t believe
难以相信的/难以置信的/无法相信的/不会相信的/难以想象的/无法想象的。
我曾见过像你这样的人不会相信的事。
would 是意愿,有主观性, 人们不愿意相信,不会相信,这样的事曾发生过:复制人有过比人类更壮丽的感受。“不会”是四声,轻轻的,呓语的。
我曾见过像你这样的人难以相信的事。
难以相信:这是一种略带夸张的口吻,对应的英文应该是couldn't。然而导演在这里描述的不是客观可能,而是主观感受。
我曾见过像你这样的人难以置信的事。
难以置信!难以“放置”信任在这件事情上面:貌似中文化,信达雅,然而这种说法太过于肯定,这样的话的主体是“我”,而不是“你”:”我“很肯定你”难以置信“,并没有客体的感受。
我曾见过像你这样的人无法相信的
无法相信:没有办法去相信:”没有办法“——好像要是有了办法就会相信似的——不,我们不能在潜意识里给读者一个这样的解读。
我曾见过像你这样的人难以想象的事。
难以想象的:离题稍远,而且,你怎么知道这样的画面难以想象?听到了后面的话,我很容易想象出画面,这不是自相矛盾吗。
我曾见过像你这样的人无法想象的
无法想象的:最差的,解释综合”无法相信的“和”难以想象的“。
3.you people
像你这样的人/你这样的人/你们这样的人/你这类人/你们这类人/你这一类人/你们这一类人
我曾见过像你这样的人不会相信的事。
复制人说出这句话时,看着一直追杀他的Deckard,因此客体是单一的你
……
……
原本我想要一直这么写下去,但是我发觉这样没有意义,也没有人看。大部分人不在乎你心理活动的过程,他们只关注自己看到的结果。
俄里翁,一个英俊而强大的人类,连最美丽的阿弗洛狄忒也爱上了他。可是他却死于阿弗洛狄忒亲手早就的悲剧里。就像复制人的生命,完美,短暂,强大,然后就像流星一样,滑落,直至悄无声息。 不要跟我提什么“猎户座”, SO DUMBASS!

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享